"Es ist so kalt, ich habe eine Gänsehaut."
Traduction :Il fait si froid, j'ai la chair de poule.
February 26, 2016
12 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
Vabelie
2042
Exactement. Il ne s'agit pas d'une version correcte et d'une autre qui ne le serait pas, mais de deux phrases distinctes.
Dans un cas, on explique sa chair de poule (en subordonnant la proposition) ; dans l'autre, on exprime deux faits, liés, mais distincts, par deux propositions indépendantes. Le sens pourrait être "La preuve qu'il fait extrêmement froid : j'ai la chair de poule".
Autre exemple : "Il fait si froid, j'ai tellement envie de rentrer chez moi".
sfuspvwf npj
Langmut
1475
Ça serait "es ist so kalt, dass ich (davon) eine Gänsehaut habe". Dans la phrase donnée ce sont deux propositions principales, en allemand comme en français.
Langmut
1475
En allemand aussi on pourrait dire "es ist so kalt, dass ich eine Gänsehaut habe". Mais ce n'est pas ce qui est donné.