"Es ist so kalt, ich habe eine Gänsehaut."

Traduction :Il fait si froid, j'ai la chair de poule.

February 26, 2016

12 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/OsoGegenHest

En français, il devrait y avoir un « que » au lieu d'une virgule.


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

Cela vous paraît peut-être plus naturel mais ça ne serait plus la traduction de la phrase allemande dans laquelle il n'y a pas de subordonnée.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Exactement. Il ne s'agit pas d'une version correcte et d'une autre qui ne le serait pas, mais de deux phrases distinctes.

Dans un cas, on explique sa chair de poule (en subordonnant la proposition) ; dans l'autre, on exprime deux faits, liés, mais distincts, par deux propositions indépendantes. Le sens pourrait être "La preuve qu'il fait extrêmement froid : j'ai la chair de poule".

Autre exemple : "Il fait si froid, j'ai tellement envie de rentrer chez moi".

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/NormandMar5

Mais, c'est que dans cette leçon bien des traductions choisies par DuoLingo non seulement ne sont pas littérales, mais des équivalents d'expressions. Alors si en français on utilise un "que" et un "en" ???


https://www.duolingo.com/profile/LudvicLape

Est ce juste moi ou ca devrait etre: c'est si froid, j'ai la chair de poule ?!


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

hors contexte le es est peut-être là pour das Bett, das Fleish des Körpers, das kochendem Wasser ou un autre mot neutre, mais es ist kalt est aussi la traduction de il fait froid.


https://www.duolingo.com/profile/xy16j3

Petite précision: "Fleisch" s'écrit avec "c", et c'est "das kochende Wasser". D'ailleurs "Fleisch des Körpers" n'est pas idiomatique, on dirait simplement "der Körper (ist kalt/warm)".


https://www.duolingo.com/profile/RnGbd

Pour moi, il manque ici le "que" : Il fait si froid que j'en ai la chair de poule !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça serait "es ist so kalt, dass ich (davon) eine Gänsehaut habe". Dans la phrase donnée ce sont deux propositions principales, en allemand comme en français.


https://www.duolingo.com/profile/21Isabelle

En français, on dirait plutôt : il fait si froid que j'en ai la chair de poule.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En allemand aussi on pourrait dire "es ist so kalt, dass ich eine Gänsehaut habe". Mais ce n'est pas ce qui est donné.


https://www.duolingo.com/profile/SergeLeDoa

Pourrait-on écrire "Il fait si froid, j'en ai la chair de poule"?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.