"Je voulais témoigner."

Traduction :Ich wollte aussagen.

February 26, 2016

7 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/drselb

ne peut-on pas dire : ich wollte (be)zeugen.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Même question: est-ce que "je voulais témoigner" peut signifier aussi qu'on voulait assister à l'événement? Car la phrase allemande "ich wollte aussagen" signifie seulement qu'on voulait raconter le vécu après le fait devant un juge ou devant la police. "Aussagen" veut dire qu'on délivre un témoignage.


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Hallo Langmut! Ich glaube nicht.

"témoigner"> aussagen est différent de "être témoin de" (assister à)>?

Ich denke, wie jeder, du wirst durch Englisch ,,witness'' erneut beeinflusst!

Was heißt ,,être témoin d'un événement'' auf Deutsch?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Être témoin d'un événement" - "Zeuge eines Ereignisses sein" ou aussi "das Ereignis bezeugen".

Mais il y a des événements (accidents, catastrophes etc.) auxquels je ne voudrais pas assister volontiers. Mais une fois que c'est arrivé je pourrais exprimer la volonté de donner mon témoignage, ou pas si l'événement était trop traumatisant et je préfère ne pas en parler.

Donc "ich will bezeugen" n'est pas la même chose que "ich will aussagen".


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Entschuldigung für die späte Antwort. Danke erneut. Ich verstehe, der Sinn ist verschieden. Kannst du uns bitte einen kompletten Satz mit ,,bezeugen'' bilden?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Ich will gerne bezeugen, wie ihr euren Ehevertrag unterschreibt." (Das heißt, ich erkläre mich bereit, dabei zu sein und zuzugucken, wenn ihr beim Notar die Dokumente unterschreibt.)

(Das ist ein sehr konstruiertes Beispiel. So weit ich weiß, reicht der Notar als Zeuge aus.)


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

OK. Also ist es etwas sehr Offizielles. Danke für das Beispiel :-)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.