"She will be going home."
Translation:Ona będzie iść do domu.
This definitely should not be jecha. I agree with maria, the proper word should be szła
Shouldn't it be "Ona będzie jechała do domu"? Is "jecha" really a corrert word?
A specific feature of at least some of the Slavic languages is that they have many words for "going" which refer to different way of reaching the destination.
„Ona będzie iść” – she will go on foot
„Ona będzie jechać/jechała” – she will go by a land vehicle or mount
„Ona będzie płynąć/płynęła” – she will go there by water (boat, crawling, whatever)
„Ona będzie lecieć/leciała” – she will go there flying (plane, balloon, helicopter, gryphon, her own wings, whatever)
PS: „Jecha” is not correct word in itself, but can be imagined as sort of a root for conjugation.
It should be "Ona będzie chodzić do domu." Kids in poland walk everywhrer and iść is just wrong
No. I think "iść" is better verb than "chodzić" here. But "ona będzie szła do domu" is even better.