FWIW, Reverso gives numerous examples of this expression being translated as "on and off" or "off and on" or a more literal "they come and go".* Reverso back-translated "easy come, easy go" as "l'argent vient, l'argent part." WordReference cites "ça va, ça vient" as "easy come, easy go".
Thanks a lot sir. The comments here are quite confusing and only your answers make some sense. I went to reverso.net and found that there were three most common meanings of this idiom:
1) It comes and goes.
Les employés, ça va, ça vient. (The employees, come and go.)
Les clients, ça va, ça vient, on le sait bien. (Clients come and go, we all know that.)
Comme je disais... les crises, ça va, ça vient. (Like I said ... problems, they come and go.)
2) It's up and down.
Eh bien, tu sais... avec la bourse, ça va, ça vient. (Well, you know ... with the stock market, it goes up and down.)
C'est ça les affaires, ça va et ça vient. (Business is like that, up and down.)
3) on and off
Ça fait une semaine que ça va et ça vient. (I've been having them on and off for a week.)
Ça va et ça vient depuis quelques mois. (On and off for the last few months.)
The only reference that came a bit closer to "easy come, easy go" was:
Après tout, l'argent ça va, ça vient. (After all, money comes and goes.) But it would come under the first meaning, "It comes and goes."
I have thought about this some since, and I think that it is largely a play on words which works in French, but does not really translate well to English. Tell me what you think. When a French speaker asks, "ça va ?", he may receive a reply of "ça va, ça vient". I don't think it is about literally going and coming, or up and down, or any such thing. It is simply a play on words, i.e., a playful response that indicates that in general, things are okay, perhaps with the idea that life has its ups and downs. Any thoughts?
I agree with you completely. It seems that it is simply a play on words which means that life has its ups and downs, but somehow does not translate well into English.
+SilfenP - Thanks for your reply, but having "ups and downs" in life, and "easy come, easy go" are not necessarily the same thing. There is a subtle difference between the two, and that is why we have two different phrases in English.
Ups and downs:
If someone experiences ups and downs, a mixture of good and bad things happens to him or her:
Like most married couples we've had our ups and downs, but life's like that.
Easy come, easy go:
Said when something, especially money, is easily got and then soon spent or lost:
I lost £500 in a card game last night, but that's life - easy come, easy go.
Please also read the reply by philbinrap below: Easy come, easy go "means if you didn't work hard or suffer to achieve something then it doesn't bother you much to lose it..."
If the closer meaning is that "life has its ups and downs" then the English saying "easy come, easy go" would fit best with that :-)
thank you for your trouble,and sharing it. These contributions are such a help
De rien, MarieWentz1. The pleasure is mine. I find Duo works best when we learn from each other.
Literally, "it goes, it comes". « Ça », in this saying, means "good things". If you say « Ça va, ça vient », there's a 50/50 chance that someone will complete the saying with « Et quand ça vient, ça va! » (lit: "and when it comes, it goes well").
Fun fact: In the expression « comment ça va? » — "how do you do?", it is believed by some historians that the verb «aller» refers to an ancient meaning … "to take a dump". Hence two things: 1. When you ask « Ça va? » it's funny to think that this may come from "How are you bowel movements?"; 2. In « ça va, ça vient », it may be the case that the verb «aller» used to have the aforementioned meaning.
"Easy come easy go, that's just how you live Oh, take, take, take it all but you never give Should've known you was trouble from the first kiss Had your eyes wide open, why were they open"
I gave you all I had and you tossed it in the trash, tossed it in the trash, you did
Gave you all my love and all I ever had, but what you don't understand is.. I'll catch a grenaade for yuuheeaaah.
That's good and all, but would he, by any chance, "Step on a LEGOOO FOR YAAAAAH"?
‘That which we obtain too easily, we esteem too lightly. It is dearness only which give everything its value.’ —Thomas Paine (English agitator who was active in both the U.S. and French revolutions)
I don't think this has the same meaning as "ça va, ça vient", could someone confirm/explain?
English isn't my first language, so maybe someone can explain me what does "easy come, easy go" mean?
I means if you didn't work hard or suffer to achieve something then it doesn't bother you much to lose it. For example, if I were to find a hundred dollars laying in the street and then proceed to lose it later that day, I'd just say "easy come easy go" or "ça va ça vient" and forget about it. On the other hand if I had worked 12 hard hours at minimum wage to get that hundred my head would explode.
Not sure about when to use this phrase. It sounds more like greeting or response to a greeting rather than "Easy come, easy go" which is more like an acceptance of loss; "it doesn't matter"
when someone would ask you "ca va?" that's when you would reply with it. it's kind of like saying you win some you lose some...
You may be onto something there as to how the expression is used when somebody asks you "ça va ?" This response is like saying "it comes and it goes", or like one might say "it's up and down". Just an idiom that suggests there are good days and bad days, life goes on, etc. The most common translation which is certainly not literal was found on Reverso as "on and off" or "off and on".
But the two expressions are the same (at least they are supposed to be each other's equivalent) but in two different languages. So, Ça va, ça vient is used in the same situations as Easy come, easy go.
So is the meaning of this French phrase more like, "if you obtain it easily you will lose it easily" or something like "there will be good times and bad times"?
...little high, little low Hit me where the wind blows, doesn't really matter...
Its odd because I would expect the idiom to read "Ca vient, ca va" not the other way around. Explanation?
Has anyone actually learned the language by completing it on duolingo? Or just a few words and sentences? I just want to know if I will be able to speak French fluently if I keep at it, or is this more like a vocab lesson and I should still take a class?
I have just about finished the Duolingo tree, and I can tell you that there is no way a person can become fluent just from learning on this one site. It's great for learning and practice, but you need a supplement if you want a more solid and in-depth grasp of the language. I spent the last year in Québec, and I learned a huge amount that Duolingo didn't teach me, as well as just about everything on Duolingo, and I'm still only semi-fluent. It's a great starter, but don't expect it to bring you right up to fluency. It should bring you up to "enough to get by", however.
I can read French at a very high level but I cannot honestly say that I can speak it. I am breezing through DL French, just for fun. I did not know any Spanish, and I went about half way through DL Spanish. When I went to Cuba I could read stuff but only understand basic sentences. My conclusion is that DL can teach moderate reading skills but not oral or aural skills. On the other hand it will lay down enough understanding that you will learn to speak much more quickly when you start to talk to real people.
Also you have to realize words change their meanings when they appear in phrases:
Il fait = he does/makes
Il fait chaud = it is warm (weather)
Nous sommes = we are
Nous sommes lundi = it is Monday (as in, today is Monday)
de = of/from; rien = nothing -- de rien = you are welcome (said as a response to "thanks!")
Literally, it means "that goes" and it's colloquially used for "How's it going?"
I don't think that "easy come easy go" is the correct translation for that. I think that "Ça va, ça vient" is more used as a reply to "How is the business going/Do you have many customers etc?"
I still don't follow why the response for those questions about business or customers cannot be "easy come, easy go". What MPasternak may be thinking of may be comme ci, comme ça (so-so).
If ça va, ça vient did not mean easy come, easy go then these examples of the phrase in usage woulld not make sense:
It seems to me easy come, easy go is indeed a fairly good translation for ça va, ça vient.
If you are using the App or even on the phone browser, you just need to hold down the key of the letter you need and a menu pops up for you to choose. For instance, if I hold down "a", I get à á ã â å ä æ ă ª @ ©
I think that idiomatic phrase should be translated 'win one, lose one' (or win some, lose some). Very common expression where I live. (US, NYC) The same meaning as 'easy come, easy go.
I'm afraid that has a different meaning. "Win some, lose some" is what you say to someone to console him or her after a loss or failure. "Easy come, easy go" means things that you get without effort can be lost without much regret.
Your kid loses a boxing match and is disappointed. You say to him, "No big deal! You win some, you lose some." IOW, "don't worry kid, it isn't the end of the world. Your day to be champ is yet to come."
You win the lottery and have more money than you ever had. You squander it within a year and have little to show for it. No one is shocked that you are not the least bothered by the status quo because easy come, easy go.
Today I got "On again, off again" as the translation, a new translation?
It's telling me that both "easy come, easy go" and "on again, off again" are both acceptable. But to me, in English at least, these two sayings have completely different meanings! For example, just about everyone on the planet would describe "Friends" Ross and Rachel's relationship as "on again, off again" - one minute they're together, then they've split up, then they get back together ... that's not the same as "easy come, easy go"!
Can anyone explain??
Quoi qu'il en soit le vent souffle, n'a pas vraiment d'importance pour moi, pour moi ;p
Ça va ça vient. I think is an expression which could cover a wide range of human experiences. It points to the impermanance of things. Whether its losing something you didn't have to spend much time and effort for or something for which you've worked a good part of your life. I think it condenses the dynamic nature of the universe. In hindi its something like "aata hai, jaata hai". Nothing is the same forever. Nothing stays in the same place forever. We come we meet we love we part.
1/2 you are right, because "vient" means comes. I think the write answer is : It goes, it comes.
Now it's saying that a translation is "On again, off again," when before it was "easy come, easy go." Not sure what "On again, off again" means, but I'm guessing its similar in meaning?
How come I got words selection, and the answer is "On again, off again"?
Како дође тако оде/Kako dođe tako ode (How it comes [is] how it goes)
Како дошло тако отишло/Kako došlo tako otišlo (How it came [is] how it left
Ђаво донео, ђаво однео/Đavo doneo, đavo odneo (Devil brought, devil took)
Serbian variations :)
Because it first has to come to you easily for it to go easily. What you don't have cannot go.
I didn't get the meaning of this idiom, could you please explain it for me?! When do you use this idiom. Merci beaucoup.
If you scroll up, you will see it has been explained, but let me try to do so again.
"Easy come, easy go" = things you get easily without having to put in a lot of effort to get them tend to be lost easily without there being much heartache or regret.
For example, if it took you a long time to save money to buy a car, when you are finally able to afford the car, it would mean so much to you because of the sacrifices you had to make to get it. If you got into an accident where your car got smashed to bits, you would probably be devastated.
On the other hand, if you happen to be a rich, spoiled kid whose parents are tycoons who have always given you whatever you asked for and were given a car simply because you said you wanted it, you may be happy about the gift but you probably would not value it as much as the person who worked hard for his or her car. If your car was destroyed in an accident, you may simply shrug your shoulders and say "Oh well!" without really feeling bad. Why? Because it is no big deal to you. You can easily get another. In other words, for the rich kid, easy come, easy go!
"What goes up, must come down" should be accepted as a correct translation. a mon avis.
Actually, that idiom has a different meaning. "Easy come, easy go," means that something that was acquired without much difficulty isn't going to missed much when it's gone (or is apt to be lost/damaged more quickly, since it doesn't seem as important as something gotten with difficulty).
"What goes up must come down," or "what goes around comes around," means that what you do to others will either happen to you as well, or that you will suffer the consequences for your actions.
For some reason, I can say anything on the microphone, and I say the answer... But sometimes I can't pronounce it properly (or I just don't want to), I say, "pooh," or, "ugh," or just some other random word, "gah"! It's funny. But my computer is not a Mac, so I suffer with the Toshiba company, and glitch and glitch. It isn't even my computer, it's my mothers. I'll probably have to go with a Lenovo (Not touchscreen) or Acer, (Not touchscreen) or another meek computer. (I want a Mac, though.) Mac-book "Pro," "Air," or "Corn!" I forgot to tell you, the answer is always correct, whatever I say. Correct.
We are speculating about a well known proverb. There should be some "points de repère". What does l'Academie Fransaise say about it? and the literature (Molière, Corneille, ...)?
I wrote easy go, easy come. I didn't think of the English saying too hard vut that's what it looks like.
Just after learning this, I watched The Extraordinary Adventures of Adele Blanc-sec, and an Egyptian mummy says it. I went "Way-hey!"
I wanted to put "on and off" but as we're picking words from a list, couldnt. DL gave "on again, off again" - never heard that...
when putting my mouse on it suggests as first option "easy comes, easy goes" and I don't really knew that phrase as "on again, off again"
It's not. "Easy comes, easy goes" means "I earned €500 last week, but spent €450 on a hat - oh well, easy comes, easy goes!" "On again, off again" means "Is she still with that boyfriend? Oh, you know, sometimes yes, sometimes no - on again, off again!"
One of the accepted translation to this phrase is the English phrase "easy come, easy go". I find it interesting that in the French phrase the "va" (go) comes before the "vient" (come) while in the English equivalent it is the other way around.
I wonder if this change of order has its roots in some deep cultural difference between French and English.
I keep typing in both translations that duo stated were the answer and it tells me i am incorrect. There apparently is no way to get this right regardless of what it really means...
I just don't get how one simple sentence in French could have multiple meanings. So at what point do I assume a particular meaning. I mean ça va means "I'm okay" , it also means "how are you" and now this. I need help please. I think I'm getting confused.
I know all the lyrics to the song Grenade and easy come easy go is part of the lyrics
Is this idiom means that if we get something easily, we can lose it. Like if my dad gave me a car, I would ruin it and wouldn't take care of it ? Or I am rong !
Easy come, easy go is something people say who jump back and forth between being poor and lower middle class. Usually after losing money.
This question locks up Duolingo with the cofrect answer. Answered it wrong to get around the issue. Samsung tablet being used
the answer was "easy come ,easy go"....not on again , off again......why not ...ca vient, ca va ?