1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Sie werden ihre Fahrräder er…

"Sie werden ihre Fahrräder erhalten."

Übersetzung:Ellos van a mantener sus bicicletas.

February 26, 2016

9 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/AndreasSch541304

Ein Fahrrad "erhalten" wird doch nicht mit 'mantener' übersetzt?! Wenn schon "unterhalten" oder "pflegen" oder "warten"....

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mipani

Hier scheint es sich um eine missverständliche Übersetzung zu handeln. "Erhalten" kann ja sowohl "bekommen" als auch "bewahren" im Sinne von "in Ordnung halten" bedeuten. Deshalb ist die Übersetzung formal gesehen richtig.


https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

Stimmt, "erhalten" ist nicht wirklich passend hier, weil zu unklar. "Mantener" ist nicht einfach, weil wir so etwas kaum verwenden. Es ist dasselbe mit "maintain" im Englischen.

Eigentlich "instandhalten" wäre korrekt, aber kein Mensch würde es so sagen.

Übrigens, auch interessant: laut RAE kommt von "manos" (Hand) und "tener" (haben), so quasi etwas was man immer wieder in der Hand hat, wird wohl gut gepflegt sein. Unser "handhaben" hat sich vom Bedeutung her anders entwickelt.


https://www.duolingo.com/profile/maulwurfn41

Wenn ich etwas "erhalte" "bekomme" ich es doch auch, oder? Also sollte auch "recibir" richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

erhalten kann "bewahren" oder auch "bekommen" bedeuten. Es sollten beide Bedeutungen möglich sein. Mir wurde "obtener" als richtig gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/lilly715845

Und warum ist recibir falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Pedro444998

Völlig falsche Übersetzung.


https://www.duolingo.com/profile/UrsulaFinzen

Den Satz versteht man im Deutschen anders: erhalten = bekommen ( z. B. Das Kind bekommt zum Geburtstag ein Fahrrad)


https://www.duolingo.com/profile/marius686217

Stimmt mal wieder nicht!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.