Er staat bij mij dat de juiste nederlandse vertaling 'eerder' moet zijn. Maar is de juiste vertaling niet 'voorheen'?
Kan allebei.
En 'tevoren'?
dit klinkt niet in het nederlands. ik zou zeggen; ik zie meer vrouwen dan voorheen.
Precies!!
Ik zie meer vrouwen dan voordien is zeker juist
Zo staat het er niet
ik zie meer vrouwen dan 'daarvoor' zou ook goed gerekend moeten worden.
Deze zin staat toch niet in V.T.T?
Dit is geen Nederlandse zin
Voorheen is het zelfde
voorheen klinkt beter dan eerder
Bovenstaande vertaling is matig / slecht Nederlands. Beter: ik zie meer vrouwen dan tevoren (voorheen)
Again, where does this sentence fit in a present perfect exercise?
Rare zin, we zeggen niet gezien maar ontmoet