"Eu estou muito ansioso para ir à França."
Translation:I am very eager to go to France.
43 CommentsThis discussion is locked.
in English the preposition is all important. I am anxious about going to France means that I'm worried about going. I am anxious to go to France means that I'm keen to go. In Scotland the word anxious is used both ways and I understand that in Brazil ansioso is used both ways too. But maybe a native speaker can confirm this.
I would treat this lesson with moderated enthusiasm, Alexander. "I am anxious to avoid any misunderstanding" has a kind of positive meaning. "I am anxious to get to France" suggests that something is worrying you either about your current location or about what you may find when you get to France. If you are merely in a hurry, "eager to get to France" is much better, and avoids any anxiety about "anxious". And in British English "keen to get" would work very well.
I wrote 'I am very keen to go to France' and it was marked wrong, but I believe this conveys the meaning of 'ansioso' here and is equivalent to eager, which is considered the right answer. Some of the discussion below also appears to support the interpretation of 'ansioso' in this context as 'keen'.
Keen is probably not in the data base, but it does convey the idea of being "eager". "Keen" sounds outdated in AmE, but according to ngrams' Corpus of English, is still used in BrE.
Perhaps it's just in my head, but there is a tiny difference. "I am very anxious about going to France" sounds like the person's trip to France has already been organised for the near future. But "I am very anxious to go to France" means that the person wishes to go sometime in the future but it hasn't been booked yet.
Gramatically you'd be right, that does sounds more natural. But I'm with previous commenters that ansioso here shouldn't be translated as anxious - more probably, something like "I am very keen/excited about going to France", or even "I cannot wait to go to France" is meant here
Anxious sounds like you are worried, whereas eager means looking forward. Ansioso carries the sense of keen to do something, rather than worried about.
For a person, like I was very anxious for you, when you went to France.
There's only two places where I ever was threatened. KC, Mo, and Northampton, U.K.
I am eager/anxious about going to France. = I am eager/anxious to go to France.
The correct preposition is "eager about going to France. (eager about + gerund // eager for + noun)
I am confused about the adjective "ansioso". In this example, the translation is eager. In another example in the same set of exercises, I used eager but it was marked incorrect with anxious given as the correct answer. Being Scottish, I agree with the comment made by JamesMacDo7. Is there any way of knowing which interpretation is preferred when there is little context, e.g. in such a sentence as "eu estou ansioso para ir". Here ansioso could mean anxious/nervous or keen/eager.
Your answer carries enough of the meaning to be correct, but lacks the sense of a lot, very much, etc.
It's arguable, yes. However, I don't think "looking forward (to)" is an absolute. If it were, then what you suggest would hold. It can be qualified :-
- I'm looking forward...
- I'm quite looking forward...
- I'm hardly looking forward...
- I'm really looking forward...
- (I guess), I am looking forward...
I think DL is right to insist on the qualifier in this example.