Translation:I am very eager to go to France.
in English the preposition is all important. I am anxious about going to France means that I'm worried about going. I am anxious to go to France means that I'm keen to go. In Scotland the word anxious is used both ways and I understand that in Brazil ansioso is used both ways too. But maybe a native speaker can confirm this.
I think! Eager or Keen = entusiasmado, empolgado, also "ansioso", but it is positive +. Anxious, worried, =apreensivo, preocupado,angustiado, also "ansioso", but it is negative - .
i assume this is supposed to mean 'excited or keen' to go to France, anxious implies the person is worried about going.
"i am looking forward to going to France" could be a good interpretation, always a difficult one to readily translate into other languages
Perhaps it's just in my head, but there is a tiny difference. "I am very anxious about going to France" sounds like the person's trip to France has already been organised for the near future. But "I am very anxious to go to France" means that the person wishes to go sometime in the future but it hasn't been booked yet.
I think "anxious about going" implies you are worried/nervous about going, whereas "anxious to go" implies you are excited about going.
Gramatically you'd be right, that does sounds more natural. But I'm with previous commenters that ansioso here shouldn't be translated as anxious - more probably, something like "I am very keen/excited about going to France", or even "I cannot wait to go to France" is meant here
Surely! "Mal posso esperar, estou muito ansioso" (I can barely wait - cannot wait)
I wrote 'I am very keen to go to France' and it was marked wrong, but I believe this conveys the meaning of 'ansioso' here and is equivalent to eager, which is considered the right answer. Some of the discussion below also appears to support the interpretation of 'ansioso' in this context as 'keen'.
Keen is probably not in the data base, but it does convey the idea of being "eager". "Keen" sounds outdated in AmE, but according to ngrams' Corpus of English, is still used in BrE.
I'm very anxious/eager for going to France. Do you think it should be accepted? As is "anxious/eager for holidays" in another exercise.
My question was more about the preposition.
Others in this thread had used anxious/eager + "to eat" or "about eating". I wanted to know opinions about using "for", since I think Duo is not currently accepting it. Thanks.
The correct preposition is "eager about going to France. (eager about + gerund // eager for + noun)
I translated it as "I am looking forward to going to France", and it was defined incorrect. The program suggested "I am really looking forward to going to France" instead. Is there such great difference, so that my answer really sounds wrong?
Does not the expression "to be looking forward to" carry that meaning itself?
It's arguable, yes. However, I don't think "looking forward (to)" is an absolute. If it were, then what you suggest would hold. It can be qualified :-
- I'm looking forward...
- I'm quite looking forward...
- I'm hardly looking forward...
- I'm really looking forward...
- (I guess), I am looking forward...
I think DL is right to insist on the qualifier in this example.
Maybe you are right. It is difficult for me to feel the difference, since I am not a native English speaker. I only chose it as a main language, because there was no Portuguese course available for Russian or Ukrainian speakers.