"Fermez la porte à clé."

Traduction :Schließen Sie die Tür ab.

February 26, 2016

26 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Schließen Sie die Türe ab

Türe = porte ; alternative de Tür utilisée principalent dans des panneaux informatifs, voir explication dans l'article wiki.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/T%C3%BCre

ab|schließen = 1) Achever, clore, clôturer, conclure, finir, parachever, terminer 2) fermer à clé 3) (+mit etwas) Se solder (par quelque chose)

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/abschlie%C3%9Fen


https://www.duolingo.com/profile/yanouchka1

danke schön !


https://www.duolingo.com/profile/AlexisGermon

S'il s'agit d'une orthographe ancienne, peut-être serait-il bon de corriger. A mon sens, il s'agit d'un logiciel pour apprendre (en tant que débutant). Ceci s'apparente plus à un piège selon moi...


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

Pour moi on peut retenir les deux orthographes. C'est un peu comme apprendre les deux versions: Fermez la porte à clé et Fermez la porte à clef. Une orthographe courante et l'autre un peu désuète, mais pas si rare...


https://www.duolingo.com/profile/frau_menetrier

Pourquoi " Schließen Sie die Türe ab!" va; n'est-ce pas du pluriel?


https://www.duolingo.com/profile/George854042

Merci pour le lien.

Je trouve intéressant que le poème à la fin de l'article fasse rimer Tür avec hier et Bier, et Türe avec amüsiere. Est-ce d'usage frequent dans la poésie allemande de faire rimer 'ü' et 'ie' ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, pas fréquent.


https://www.duolingo.com/profile/SpeedyGonzales

Meme question ! Pourquoi la phrase "Schließen Sie die Türe ab." est-elle acceptee comme traduction de "Fermez la porte a cle." ?


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

"SchlieBen Sie die Tür mit dem Schlüssel ab" est parfaitement correct . Je viens de vérifier que l'ajout de "mit dem Schlüssel" n'invalide pas le sens de la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour moi c'est un peu pleonastique car "abschließen" dit déjà que c'est "à clé". Si tu ajoutes "mit dem Schlüssel" je me demande quelle autre manière il y peut avoir pour "die Tür abschließen".

En tout cas la lettre "eszet" ß ne peut pas être remplacé par un B. Si tu ne l'as pas sur ton clavier, tu peux la remplacer par un double s.


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

ß est une pure erreur de frappe de ma part... peut-être pléonastique la formule, mais voilà ce qui m'a fait écrire ce commentaire Achten Sie auf Ihre Finger und schliessen Sie sicherheitshalber die Tür mit dem Schlüssel ab.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Haha, c'est mignon, où as-tu trouvé ça?


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Marie267535

Pourquoi "Verschließen Sie die Tür" est-il refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Marie267535

Je crois que c'est trop faible. C'est juste pour refermer une porte derrière soi, sans idée de verrouillage.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

C'est ça, Jean-Marie, "zumachen" (Mach die Tür zu !), c'est juste "fermer".


https://www.duolingo.com/profile/DanielBret15

Où est passée la clé dans la réponse?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Schließen - fermer
Abschließen - fermer à clé


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

La traduction par "Schließt die Tür zu" (refusée par Duo) serait-elle possible.


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

"Schließen Sie die Tür mit dem Schlüssel" est-il incorrect, lourd ou inapproprié ? DL le refuse.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Inapproprié. fermer est "schließen". fermer à clé est "abschließen". "Die Tür mit dem Schlüssel schließen" n'a pas de sens pour moi sans le "ab", sauf peut-être si tu utilises une clé (n'importe quelle clé) pour éviter de toucher la porte quand tu la pousses.


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Merci, j'essaierai de m'en souvenir...

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.