Translation:The main translator worked a lot as a journalist in the past.
"The head translator worked a lot as a journalist in the past" also possible answer?
This is still not accepted, i have just reported it.
This kind of thing really annoys me about Duolingo, "Previously" is accepted as a translation of в прошлом in another exercise, but not in this one. I understand that when there are multiple translations for a word it is hard to include everything, but when when the "correct" translations are different between questions it makes study difficult and tedious.
So many correct translations not accepted... took me six tries to find one that was
that's it. i am stuck in this section because this app is broken. if you dont write EXACTLY as they want in english you are ❤❤❤❤❤❤. and it is not as if they kept the same logic. no. they want you to get ❤❤❤❤❤❤: start the sentence with "in the past": wrong. next sentence you try at the end : you had to start with it....
Why is журналистом instrumental here? There is no быть or any verbs to indicate that it has to be instrumental.
It's how you talk about occupations in Russian. You work as... instrumental case.
I put "used to work a lot as a journalist." I admit it doesn't flow as well, but it is correct and should be accepted. Working as a translator, the most imp ortant thing is conveying the neaning quickly and accurately, not making beautiful literature. It is only in the ivory towers of academia that people worry sbout flow and style.
I think "previously" is synonymous with "in the past" and should be correct.
What is wrong with this: "In the past the chief translator worked a lot as a journalist."
"The main translator has worked much as a journalist in the past." was shot down somehow, despite sounding much more natural here.
It sounds much less natural to me. Though perhaps it depends on what kind of English you speak.
"The main translator has worked a lot as a journalist in the past" was rejected as well.