I think it is because the Russians desire to use word order to represent the focus ("new information") of the sentence. They try to continue this into English, by diminishing the importance of a word that appears at the end of the Russian sentence by prefacing it with a "There is" in the English translation. Because we don't do this in English, at least not consciously, but I think not at all, it is hard for native English speakers to remember their convention. Same with use of a and the--they want to replace the specificity of the articles in English with the positional emphasis in the Russian. Maybe with another year or two of practice, I will get it under control.