Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I have assumed control of the country."

訳:私はその国の支配権を握ってしまった。

2年前

9コメント


https://www.duolingo.com/tokyotown

assume は 〜を握る の意味があるのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1532

受け売りで恐縮ですが、「推測する、思う」の他に「担う、引き受ける、責任を負う、就任する」などの意味でも使われるようです。(例えば http://eow.alc.co.jp/search?q=assume)

2年前

https://www.duolingo.com/tokyotown

OKAMOTOさんのおかげで このassumeにこれほどの意味の広がりがあることがわかり、 英語学習への興味が深くなりました。ありがとうございました!

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1532

ご丁寧にありがとうございます。正直に白状すると私も今まで assume は「思う、仮定する、推測する」でしか理解しておらず、ご質問を見てついつい気になって調べてみた次第です。tokyotown さんのおかげで私も一つ学ぶことができました。ありがとうございました。

2年前

https://www.duolingo.com/daiki.k
daiki.k
  • 25
  • 1024

assume control of the company 「その会社の経営権を掌握する」

assume control of the pack 「その一族を支配する」

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/MasahiroHa8

「権力を握る」という意味があるのですね。単にassumeの代わりにhaveでも良いような気がしますが、どちらが自然、もしくは一般的なのでしょう?

1年前

https://www.duolingo.com/ssn2006
ssn2006
  • 23
  • 2
  • 95

I have assumed the contol of the country. としたところ誤りでした。

1年前

https://www.duolingo.com/HiroshiFuj4

「握ってしまった」は「手にした」は同じ意味では?足では握れない。

1年前

https://www.duolingo.com/mario558657

「私はその国を治めてきた」ではダメでしょうか?

6ヶ月前