1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Ell veu que tu fas una passa…

"Ell veu que tu fas una passa."

Traducción:Él ve que tú das un paso.

February 27, 2016

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EmiPalomares

No debería ser "dones un pas"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres es aceptable. Si el sistema marcó mal tu respuesta, es que esa opción no se ha incluido aún en la base de datos. El equipo que mantiene el curso lo hará en cuanto revise el reporte que debes haber enviado con el botón correspondiente.


fer

«Los catalanes hacen cosas»
(dijo un poeta) ᕙ(⇀‸↼‶)ᕗ

El idioma catalán se distingue del español, entre otras cosas, por el jugo que le saca al verbo fer, que usa como verbo de apoyo para representar un montón de acciones. Así como el verbo fer tiene una preeminencia en catalán que no se compadece con la de su traducción literal (hacer) en español —lo que hace que muchas locuciones y frases hechas que lo usan no se puedan traducir literalmente— muchas de las expresiones que en español se construyen con verbos de apoyo como dar, echar, poner, etc., tampoco pueden traducirse literalmente al catalán, sino que se construyen con fer.

En ésAdir, el Diccionari de sinònims de frases fetes y en la web El català com cal encontraréis muchas de esas expresiones.

Verbos de apoyo

(Esta sección es un recordatorio sobre un concepto gramatical. Quienes ya dominéis el tema podéis saltárosla.)

Los verbos de apoyo se usan se usan en construcciones cuyo significado reside casi exclusivamente en el nombre que les sigue (al cual dan apoyo, a modo de comodines o clichés).

Muchas veces, las combinaciones de verbos de apoyo con ciertos nombres tienen un significado muy próximo, si no idéntico, a otros verbos:

  • poner una multamultar
  • poner excusasexcusarse
  • hacer un viajeviajar
  • hacer presiónpresionar
  • dar un besobesar
  • dar ascoasquear
  • echar raícesarraigar
  • echar barrigaengordar

Aunque el significado sea prácticamente el mismo, puede haber matices diferenciales que impidan hacer esas sustituciones. Por eso, en el curso se suele exigir que una combinación de un verbo de apoyo con un nombre se traduzca por otra combinación equivalente, en lugar de por un verbo único.

Aunque muchos verbos que se utilizan así también pueden usarse en su sentido propio, cuando funcionan como apoyo tienen poco o nulo contenido semántico por sí mismos y solo sirven como medio de transporte del nombre que seleccionan como complemento directo.

Veámoslo con un ejemplo en español. El verbo echar, en algunas de sus acepciones principales, significa «hacer que algo vaya a parar a alguna parte, dándole impulso» (§1), «despedir de sí algo» (§2), «hacer que algo caiga en sitio determinado» (§3) o «poner, aplicar» (§9). En todas esas acepciones el verbo transmite la idea de impulsar algo de un lugar a otro con cierta energía; por eso podemos decir echar la basura, echar una carta al buzón o echar aceite al engranaje: en estas frases el verbo echar tiene contenido semántico propio.

En cambio, echar también se usa como verbo de apoyo en muchísimas expresiones —algunas de ellas recogidas incluso como acepciones en el diccionario— como por ejemplo echar una película en el cine, echar un sermón o echar los dientes. En ninguno de estos casos se puede interpretar que lo que representa el nombre que actúa como objeto directo ha sido literalmente impulsado de un lugar a otro.

Normalmente, cada nombre selecciona su propio verbo de apoyo y permite pocos cambios, si es que permite alguno (de forma parecida a lo que ocurre con las preposiciones que introducen los complementos de régimen verbal que deben acompañar a ciertos verbos). Los hablantes nativos conocen esas combinaciones y las utilizan de forma natural (muchas veces sin darse cuenta de que el verbo está vacío del significado que tendría si no estuviera funcionando como mero apoyo del nombre) pero, como no existe una lógica basada en el significado que permita asociar qué verbo de apoyo selecciona cada nombre, los estudiantes del idioma se ven obligados a recordarlas de memoria.

Verbos de apoyo en catalán

Estos verbos se llaman en catalán verbs lleugers (verbos ligeros). Aunque el principal sea fer, otros verbos también pueden comportarse como tales. Por ejemplo: donar, passar, pegar, prendre, tenir y treure, siempre en función del contexto.

Uso del verbo de apoyo fer

La mayoría de problemas de traducción de los verbos de apoyo desde el catalán al español y viceversa se producen con los verbos fer (hacer) y dar (donar). Ambos se usan —en los dos idiomas— como verbos de apoyo, si bien no siempre es posible el calco.

Lamentablemente, no existe una regla general que cubra todos los casos posibles de uso del verbo de apoyo fer ni de cuándo hay que usarlo —en lugar de donar— para traducir el verbo de apoyo español dar. Eso se debe, entre otras cosas, a que —como se ha dicho en el punto anterior— los verbos de apoyo prácticamente no tienen contenido semántico, lo que impide la traducción literal en la mayoría de ocasiones. En cambio, se puede dar unas orientaciones aproximadas, útiles para muchos casos.

  • En general, si la acción que se describe no concierne a un objeto físico, fer suele ser preferible a donar. Los siguientes ejemplos de uso no admiten donar.

    Algunos usos muy habituales tienen que ver con emociones y expresiones de afecto y se traducen al español usando el verbo dar.

    • fer un petó (dar un beso)
    • fer una abraçada (dar un abrazo)
    • fer mandra (dar pereza)
    • fer fàstic (dar asco)
    • fer ràbia (dar rabia)
    • fer por (dar miedo)
    • fer llàstima (dar lástima)
    • fer l'efecte (dar la impresión)

    Otros usos se traducen al español con el verbo dar o con otros verbos de apoyo (como, en algunos casos, hacer).

    • fer lectura d'un text (dar lectura a un texto)
    • fer [un programa] a la televisió (dar/poner/echar [un programa] en la televisión)
    • fer atenció (poner/prestar atención)
    • fer gol (marcar/meter/hacer gol)

    En algunos casos no se admite la equivalencia de fer con dar ni con ningún otro verbo de apoyo en la traducción al español. En su lugar, se usan verbos con contenido semántico pleno.

    • fer mal (doler)
    • fer olor (oler)
    • fer fora (echar [de un sitio])

    Algunos usos pueden traducirse de varias formas.

    • fer tard (llegar tarde, retrasarse)
  • Algunas acciones, aunque no conciernan a un objeto físico, admiten tanto fer como donar (con preferencias distintas según el caso y las variedades de catalán).

    • fer o donar una volta o un tomb (dar una vuelta)
    • fer o donar una passa (dar un paso)
    • fer o donar classe (dar clase)
    • fer o donar una conferència o un discurs (dar una conferencia o un discurso)
  • Si la acción que se describe implica un impacto físico real —como un golpe o una patada— se usa preferentemente donar, ya que su contenido semántico no se pierde completamente en este tipo de situaciones. Para decidir entre fer i donar en esos casos, lo mejor es tratar de sustituir el verbo por otro cuyo contenido semántico implique cierta violencia, como pegar o clavar; si el cambio funciona, debe usarse donar, no fer. (Algunos expertos, como las que cita en sus fuentes la referencia de ésAdir —por ejemplo, el Diccionari de sinònims de frases fetes—, no aprueban el uso de fer en estos casos. De todos modos, el asunto no está del todo resuelto y hay quien opina lo contrario.)

    • donar un cop (dar un golpe)
    • donar una patada (dar una patada)
  • En expresiones metafóricas como donar/fer un cop de mà (echar una mano) o donar/fer un cop d'ull (echar una ojeada), donde el contacto es figurado, parece que no hay consenso entre los gramáticos sobre cuál es el verbo más adecuado, pero ambos se consideran aceptables. (Personalmente, yo solía decir tanto fer como donar un cop de mà o d'ull, pero desde hace un tiempo me voy inclinando a preferir donar.)


https://www.duolingo.com/profile/KarlOsamaYoa1

No sería "un passo"? creí que "passa" era "pasa" (una uva seca).


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

passa / pas

Una passa es un pas (paso) que se cuenta en una serie. Solemos usar este término para indicar movimientos o distancias.

  • Fer quatre passes. (Dar cuatro pasos.)

  • Casa meva és a dues passes d'aquí. (Mi casa está a dos pasos de aquí.)

Aunque podemos usar también pas en los contextos anteriores, este término suele reservarse para contextos figurados (en los que passa no es aceptable).

  • Anar al pas. (Ir al paso.) ← Una manera de andar (por ejemplo, un caballo).

  • El pas de dos. ← Un dueto de ballet (pas de deux).

  • Un pas petit per a un home… (Un paso pequeño para un hombre…) ← Un avance significativo. (Por supuesto, aquí Armstrong jugaba con las palabras.)

  • Anar pas a pas. (Ir paso a paso.)Anar a poc a poc (Ir despacito.)


Naturalmente, la tortuga blava va a pas de tortuga.


https://www.duolingo.com/profile/b.michi

Cual es entonces la.diferencia entre "pas" y "passa"? Cuando deberia usar la una o la otra?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No te preocupes. Es una distinción sutil que posiblemente excede el nivel básico de este curso. En general, si vale passa, vale pas, aunque la inversa no es cierta. (Por ejemplo, se puede decir pas a pas, pero no se dice * passa a passa. Tampoco se dice * anar a la passa, etc.) Lo mejor es que uses passa, salvo en frases hechas como las que he citado.

He editado mi respuesta arriba. Espero que ahora sea más clara.


https://www.duolingo.com/profile/juanluislo839645

en Español se puede decir das un paso o tu das un paso


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres es inaceptable.


Sujeto explícito

La posibilidad de incluir u omitir a placer el pronombre en función de sujeto en español es una idea equivocada que puede conducir a rechazos en las traducciones. Para evitarlo hay que seguir una norma muy sencilla:

⇒⇒⇒ Si en la oración a traducir aparece un pronombre en función de sujeto, también debe aparecer en la traducción, y viceversa.

Explicación

En español los verbos se conjugan. Eso hace que el pronombre personal en función de sujeto pueda elidirse sin que se pierda información sintáctica importante y en muchos casos no sea obligatorio.

Muchos estudiantes empiezan el curso de catalán tras pasar por el curso de inglés o de francés y saben que en estos idiomas se exige siempre un sujeto explícito. Cuando este sujeto es un pronombre, en los ejercicios se suelen aceptar tanto las traducciones al español que lo incluyen explícitamente como las que lo omiten, porque al carecer de contexto las oraciones no siempre es posible determinar cuáles son las más apropiadas. Esto lleva a algunos estudiantes a creer erróneamente que sirve para lo mismo una oración con sujeto explícito que una sin él.

El idioma catalán funciona, en este sentido, exactamente igual que el español, y permite la elisión del sujeto en los mismos contextos. Por eso solo se admiten las traducciones que preserven la presencia o ausencia de sujeto.

Esta característica de nuestras lenguas se llama sujeto explícito no obligatorio o pro drop. Esto se aplica casi siempre a la primera y segunda personas (emisor y receptor), al quedar definidas por las marcas de persona y número del verbo. También puede omitirse el pronombre de tercera persona cuando se pueda establecer una referencia anafòrica.

Existe una referencia anafórica cuando el contexto determina inequívocamente que el sujeto se refiere a una persona, animal o cosa concretos. Por ejemplo, si estamos hablando de unas amigas, podemos decir tanto Ellas vendrán mañana como Vendrán mañana. En cambio, si estamos hablando de un grupo de amigas y, a la vez, contrastándolos, de otro grupo de amigos, todos del sexo masculino, no es lo mismo decir Ellas vendrán mañana que Vendrán mañana, ya que esta última oración no transmite la misma información y no queda claro qué grupo vendrá.

Excepciones

Aunque se pueda elidir el sujeto en muchas construcciones sin caer en incorrección, existen también algunas excepciones.

(Todas las consideraciones que siguen se aplican a ambos idiomas.)

El pronombre en función de sujeto no siempre puede suprimirse sin caer en una incorrección gramatical. En primer lugar, existen ciertas construcciones donde el sujeto debe ser obligatoriamente explícito (DPD, #2). Por ejemplo, las que lo usan con fines contrastivos:

  • Jo he fet això, però tu no has fet res. (Yo he hecho esto, pero tú no has hecho nada.)
    Y no *He fet això, però no has fet res (*He hecho esto, pero no has hecho nada).

O también las que lo usan con fines enfáticos, desplazándolo detrás del verbo:

  • Això ho he fet jo. (Esto lo he hecho yo.)
    Y no *Això ho he fet (*Esto lo he hecho).

En estas últimas construcciones, elidir el sujeto lleva a incorrecciones gramaticales.

Tampoco no hay que pensar que explicitar el sujeto —cuando gramaticalmente sea aceptable elidirlo— sea necesariamente superfluo o indiferente. Cuando la gramática nos permite elidir el sujeto, no hacerlo nos sirve para darle énfasis. Por ejemplo:

  • Jo he fet això. (Yo he hecho esto.)

Esta última oración enfatiza el autor (Lo he hecho yo, y no otra persona), a diferencia de la siguiente, que se limita a informar sobre qué ha hecho, sin destacar la autoría:

  • He fet això. (He hecho esto.)

Como se ve, ambas construcciones no son intercambiables. Eliminar un sujeto explícito al traducir una oración elimina también matices y puede hacerla inapropiada.

Recíprocamente, tampoco puede “rescatarse” el pronombre sujeto en cualquier oración donde se haya elidido. Aunque, por lo general, explicitar un sujeto elidido no lleve a incorrección gramatical, ya se ha visto que el sentido se altera.

Pero hay incluso construcciones donde hacer eso es gramaticalmente incorrecto, como, por ejemplo, cuando el sujeto es indefinido:

  • M'han robat la cartera. (Me han robado la cartera.)
    Y no *Ells o elles m'han robat la cartera (*Ellos o ellas me han robado la cartera), ya que esta construcción define el sujeto.

Criterio del curso

Al funcionar el español y el catalán de forma igual en este aspecto, para traducir con corrección hay que utilizar el pronombre si aparece en la oración original, y no hacerlo en caso contrario. El hecho de que en algunas oraciones el pronombre personal en función de sujeto pueda omitirse sin caer en incorrección gramatical no significa que al traducir podamos eliminarlo arbitrariamente (ni incorporarlo, si no aparece en el original).

Como las oraciones de los ejercicios en los cursos de Duolingo vienen desprovistas de contexto, nunca pueden suponérseles referencias anafóricas, razón por la cual nunca puede omitirse el pronombre de tercera persona. Respecto a los pronombres de primera o segunda persona, cuando aparecen se debe entender un énfasis focalizador o contrastivo, por lo que tampoco deben eliminarse.

Para evitar rechazos, lo mejor es fijarse bien en cómo está construida la frase original y traducirla con la máxima fidelidad en la medida de lo posible.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.