1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Ell veu que tu fas una passa…

"Ell veu que tu fas una passa."

Traducción:Él ve que tú das un paso.

February 27, 2016

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EmiPalomares

No debería ser "dones un pas"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Usamos más fer para esta expresión.


fer

«Los catalanes hacen cosas», dijo el poeta. ᕙ(⇀‸↼‶)ᕗ

El idioma catalán se distingue del español, entre otras cosas, por el jugo que le sacamos al verbo fer, una especie de comodín para representar un montón de acciones. En catalán, el verbo fer tiene una preeminencia que no se compadece con la de hacer en español. Muchas locuciones y frases hechas usan este verbo y no se pueden traducir literalmente. Recíprocamente, muchas de las expresiones que en español se construyen con verbos comodín como dar, echar, etc., no pueden traducirse literalmente al catalán, sino que se construyen con fer.

Estos verbos de apoyo, que tienen poco contenido semántico por sí mismos y solo se usan como medio de transporte del nombre que seleccionan como complemento directo, se llaman en catalán verbs lleugers (verbos ligeros). Aunque el principal sea fer, otros verbos también pueden comportarse como ligeros. Por ejemplo: donar, passar, pegar, prendre, tenir y treure.

En ésAdir, el Diccionari de sinònims de frases fetes y en la web El català com cal encontraréis muchas de ellas.


https://www.youtube.com/watch?v=zmMKC-ckeBo


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSama417355

No sería "un passo"? creí que "passa" era "pasa" (una uva seca).


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

pas / passa

Una passa es un pas (paso) que se cuenta en una serie. Solemos usar este término para indicar movimientos o distancias.

  • Fer quatre passes. (Dar cuatro pasos.)

  • Casa meva és a quatre passes d'aquí. (Mi casa está a cuatro pasos de aquí.)

Aunque podemos usar también pas en los contextos anteriores, este término suele reservarse para contextos figurados (en los que passa no es aceptable).

  • Anar al pas (Ir al paso.) ← Una manera de caminar.

  • Un pas petit per a un home… (Un paso pequeño para un hombre…) ← Un avance significativo. (Por supuesto, aquí Armstrong jugaba con las palabras.)

  • No hem vist gaire passos positius per a acabar amb la pandèmia. (No hemos visto muchos pasos positivos para acabar con la pandemia.) ← Una gestión.

  • Duo guia els meus passos per aprendre català. (Duo guía mis pasos para aprender catalán.) ← Una acción.

Finalmente, passa tiene una acepción especial que no tiene pas, y que lamentablemente resulta muy usable en nuestros días.

  • Hi ha una passa de grip. (Hay una epidemia de gripe.)

https://www.duolingo.com/profile/b.michi

Cual es entonces la.diferencia entre "pas" y "passa"? Cuando deberia usar la una o la otra?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No te preocupes. Es una distinción sutil que posiblemente excede el nivel básico de este curso. En general, si vale passa, vale pas, aunque la inversa no es cierta. (Por ejemplo, se puede decir pas a pas, pero no se dice * passa a passa. Tampoco se dice * anar a la passa, etc.) Lo mejor es que uses passa, salvo en frases hechas como las que he citado.

He editado mi respuesta arriba. Espero que ahora sea más clara.


https://www.duolingo.com/profile/Albert74347

Un pas enrere, una passa endavant, el millor exemple

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.