1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The attorney"

"The attorney"

Traducción:El abogado

January 18, 2013

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/javierocron0

tambien es lo mismo, pero no viene al caso


https://www.duolingo.com/profile/constantinopla

cual es la diferncia entre :lawyer y attorney .por favor si alguien pude responderme,se lo agradeceria.Gracias¡¡


https://www.duolingo.com/profile/Luis_HGonzu

lawyer es licenciado lo cual a cualquiera que se gradua de una universidad es licenciado creo... pero a cualquiera le puedes decir depende cual sea su diploma... puede ser licenciado o doctor (si hizo su doctorado) o mastria.. no se algo asi me lo explicaron y espero ayudarte cn esta trabalengua hahaha


https://www.duolingo.com/profile/narvaez_ortiz

Las dos palabras se usan como si significaran lo mismo, esto puede ser asi, dependiendo del contexto. Despues de leer he concluido que attorney se deberia traducir mas como representante ante un juez o una instancia de la ley, mientras que lawyer esta mas relacionada con la persona que estudio para ser abogado, por tanto un abogado es mi representante a su vez ante un juez!°!°


https://www.duolingo.com/profile/misori

no lo pronucia bien, no se entiende lo que dice


https://www.duolingo.com/profile/xelloss

cierto, yo tampoco entendi la pronunciacion =/


https://www.duolingo.com/profile/Ronald_RD

Yo entendía "The eternally" :(


https://www.duolingo.com/profile/palmira1967

NO SE ENTIENDE BIEN....COINCIDO


https://www.duolingo.com/profile/mposadal2

tanto attorney como lawyer significan abogado o abogada ?


https://www.duolingo.com/profile/ronny_1007

"Lawyer" es la palabra general para alguien cuyo entrenamiento profesional es en el área legal o quien es un experto en leyes (aquí, equiparándose con "jurist"). "Attorney", en el inglés gringo se usa en lugar de "lawyer", especialmente en el lenguaje legal u oficial. Además, se usa para referirse al abogado (al "lawyer") que represente a la gente ante la corte. "Solicitor" es del inglés británico. Es quien da consejo legal y prepara documentos relacionados. Relacionado con "solicitor" también está el "barrister". Éste representa a la gente ante la corte. Tanto en inglés gringo como en el británico, "counsel" es el abogado o grupo de abogados que los representa en corte.

Y también tienes "advocate". Éste es un "lawyer" que también representa en una corte, pero el vocablo es más usado en Escocia.


https://www.duolingo.com/profile/josemanuelhp

que yo me entere antes hubo ota traduccion que decia the lawyer,el abogado?para que se usa cada una?


https://www.duolingo.com/profile/Nenius

creo que se refiere a abogado con cargo de fiscla


https://www.duolingo.com/profile/Ogirdorortsac

Me pueden explicar cual es la diferencia entre "lawyer" y ''attorney"


https://www.duolingo.com/profile/Melymelon22

esa parabra attorney no me había salido antes y cuando la oy dije wtf ke palabra es esa solo conocía lawyer ni sabia que era abogada


https://www.duolingo.com/profile/Alma1948

Para abogado se usan LAWYER- COUNSEL- ATTORNEY


https://www.duolingo.com/profile/clasuri

Mi respuesta esta bien escrita....


https://www.duolingo.com/profile/JeykoRD

wtf the attorney???? y que pasa con lawyer??


https://www.duolingo.com/profile/stevenazo

¿Porque fiscal no es una traducción correcta?


https://www.duolingo.com/profile/cchorenr

en otro ejercicio han admitido como traducción "fiscal" ¿porqué ahora no?


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

sigo sin entender pero está demas pedir una explicacion


https://www.duolingo.com/profile/charlyedson

¿Cuándo uso attorney y cuándo lawyer? ¿Hay algún criterio específico?


https://www.duolingo.com/profile/franciscoramon

the attorney ustedes mismos lo traducen como "FISCAL" anteriormente?


https://www.duolingo.com/profile/sichereva

Como determino el articulo definido si no hay mas datos en la oración? gracias.


https://www.duolingo.com/profile/edufer111

puse fiscal y me hizo chan!

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.