in another example ("u nas byl dolgij razgovor") --> "we had a long talk" was accepted. Now all of a sudden "talks" is not accepted. Continuity, anyone?
Discussion is more likely to be translated as обсуждение - it implies that a group of people talk about something in particular, argue. Разговор is just a talk, chat, it often has no particular subject, purpose or structure.
To my native ear, "discussion" would actually be a better translation here.
"Conversations" are "беседы" and would not have a negative meaning in this context. Whereas, I would say "разговоры" is "discussions" here and the whole phrase has a negative connotation, kind of implying "boring discussions" or "time wasting discussions".
To me, the actual meaning would depend a lot on the context. Yes, it is possible I'm over thinking this, too, and it's just a textbook phrase about long conversations..
"Длинный" is used for both distance and time, "долгий" is used only for time, but in the past it has also been used for distance ("У бабы волос долог, да ум короток" A woman has long hair, but short mind).
The word "люблю" expresses a stronger feeling than "нравится". e.g.I like spring, but I love summer.
Wait... Shouldn't it be rather like "Я не люблю долгИХ разговорОВ" ? I mean was the case chosen wrong?
No, because "разговор" is an inanimate noun accusative case plural.
Accusative case plural of nouns coincides with the nominative case forms (for inanimate nouns) and the genitive case (for animate nouns).
So, я не люблю длинные разговоры but я не люблю долговязЫХ столярОВ /I don't like lanky carpenters.