To my native ear, "discussion" would actually be a better translation here.
"Conversations" are "беседы" and would not have a negative meaning in this context. Whereas, I would say "разговоры" is "discussions" here and the whole phrase has a negative connotation, kind of implying "boring discussions" or "time wasting discussions".
To me, the actual meaning would depend a lot on the context. Yes, it is possible I'm over thinking this, too, and it's just a textbook phrase about long conversations..
No, because "разговор" is an inanimate noun accusative case plural.
Accusative case plural of nouns coincides with the nominative case forms (for inanimate nouns) and the genitive case (for animate nouns).
So, я не люблю длинные разговоры but я не люблю долговязЫХ столярОВ /I don't like lanky carpenters.