"Я не люблю долгие разговоры."

Translation:I don't like long conversations.

February 27, 2016



Long talks need social lubrication -- like вино или пиво!

August 14, 2016


Это правильно! Я действительно согласен с тобой!

January 24, 2017


in another example ("u nas byl dolgij razgovor") --> "we had a long talk" was accepted. Now all of a sudden "talks" is not accepted. Continuity, anyone?

June 30, 2016


Would "discussions" work as well as "conversations"?

February 27, 2016


Discussion is more likely to be translated as обсуждение - it implies that a group of people talk about something in particular, argue. Разговор is just a talk, chat, it often has no particular subject, purpose or structure.

March 15, 2016


To my native ear, "discussion" would actually be a better translation here.

"Conversations" are "беседы" and would not have a negative meaning in this context. Whereas, I would say "разговоры" is "discussions" here and the whole phrase has a negative connotation, kind of implying "boring discussions" or "time wasting discussions".

To me, the actual meaning would depend a lot on the context. Yes, it is possible I'm over thinking this, too, and it's just a textbook phrase about long conversations..

November 28, 2016


Long talks had to be accepted

August 10, 2016


Is there a difference between длинный and долгий

May 3, 2016


You can say both "долгие разговоры" and "длинные разговоры" in this sentence

May 20, 2016


As far as I know, длинный is long 'in distance', and долгий in time.

May 5, 2016


"Длинный" is used for both distance and time, "долгий" is used only for time, but in the past it has also been used for distance ("У бабы волос долог, да ум короток" A woman has long hair, but short mind).

June 27, 2016


Люблю is rather to love than like?

July 25, 2016


It depends on the context.

Любить can mean "to love" or "to like"

August 15, 2016


The word "люблю" expresses a stronger feeling than "нравится". e.g.I like spring, but I love summer.

May 24, 2017


Why "I don't like long talks." is not accepted? I think it sounds good.

April 9, 2018


This may be the most Russian sentence ever.

May 11, 2017


Wait... Shouldn't it be rather like "Я не люблю долгИХ разговорОВ" ? I mean was the case chosen wrong?

July 18, 2017


No, because "разговор" is an inanimate noun accusative case plural.

Accusative case plural of nouns coincides with the nominative case forms (for inanimate nouns) and the genitive case (for animate nouns).

So, я не люблю длинные разговоры but я не люблю долговязЫХ столярОВ /I don't like lanky carpenters.

July 19, 2017
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.