1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das ist etwas anderes."

"Das ist etwas anderes."

Traduction :C'est quelque chose de différent.

February 27, 2016

22 messages


https://www.duolingo.com/profile/clemagnien

Comment se traduirait "c'est un peu différent" ? Est-il possible d'utiliser "etwas" également?


https://www.duolingo.com/profile/Salomee_e

Oui, etwas ou Das ist ein wenig anders.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Différent = verschieden


https://www.duolingo.com/profile/Maya672091

pourquoi "c'est quelque chose d'autre" n'est-il pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Peut-être dirait-on "das/es ist eine andere Sache!


https://www.duolingo.com/profile/George854042

C'est maintenant accepté


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Je trouve que "ça, c'est autre chose" devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Intéressant : on peut écrire "etwas anderes" ou "etwas Anderes".
https://www.korrekturen.de/wortliste/etwas_anderes.shtml


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Quelle est la différence de sens... ? Je n'ai pas précisément saisi les explications données sous le lien que vous avez indiqué. Est-ce que etwas anderes pourrait signifier "un peu autre, un peu différent" ? La (prétendue!) bonne réponse donne: "...quelque chose de différent". Puisque "autre chose" n'est pas accepté, comment l'allemand dirait-il "c'est autre chose" ? Merci merci de m'éclairer sur ces subtiles nuances !


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Il n'y a aucune différence de sens (du moins, pas à ma connaissance), c'est simplement une question de réforme orthographique. La dernière réforme permet de mettre une minuscule ou une majuscule.
Quant à "autre chose", je l'accepterais aussi car on dirait effectivement "etwas anderes" en allemand. Si cette traduction est refusée, il faut le signaler.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Merci pour ces précisions.


https://www.duolingo.com/profile/JambertBernard

Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi la traduction " ça c'est quelque chose d'autre" est encore refusée? Je signale.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Das ist = c'est. Il n'y a pas de "ça" dans la phrase allemande qui n'aurait pas le même sens s'il y était.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

En fait, "ça", c'est "das" en allemand.
Mais comme "c'est" traduit déjà "das ist", il n'y a en effet pas besoin d'insister.
Si on dit "ça, c'est...", il y a une mise en évidence. Je pense que celle-ci ne pourrait se traduire que par l'intonation en allemand. "DAS ist etwas anderes."


https://www.duolingo.com/profile/JambertBernard

on est donc d'accord pour dire que c'est exactement la même phrase en allemand pour deux traductions françaises différentes, l'intonation en plus :)


https://www.duolingo.com/profile/Claude665557

Dans une leçon précédente vous traduisez etwas anderes par autre chose. Pourquoi le refusez-vous maintenant ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

"C'est autre chose" est également une traduction acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Claude665557

peut-être acceptée, mais refusée et comptée comme une faute par Duo Lingo --> moins 1 vie


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Pourtant, c'est une traduction qui figure telle quelle dans la base de données parmi les traductions acceptées. Elle devrait donc être validée par le système. Peut-être y avait-il une petite faute dans ce que vous avez écrit, je ne vois pas d'autre explication possible (à part un bug du système).


https://www.duolingo.com/profile/Claude665557

Merci pour votre aide


https://www.duolingo.com/profile/Miguel401970

Quelle est la différence entre "quelque chose de different" et "quelque chose différente"?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

"quelque chose de différent" (l'expression parle d'elle-même, me semble-t-il) : "etwas anderes"
"quelque chose différente" ne se dit pas, sauf dans un langage particulièrement littéraire pour désigner une certaine chose indéfinie qui serait différente : je traduirais ça par "irgendeine verschiedene Sache", mais sans garantie aucune. Langmut (ou une autre personne germanophone) pourra sans doute nous renseigner sur la bonne formulation.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.