"Eines Tages traf ich ihn."
Traduction :Un jour, je le rencontrai.
25 messagesCette discussion est fermée.
1357
Tout à fait d'accord. Sans autre contexte c'est du passé simple. Enlevez moi cet 's' dans la correction affichée
Je pense qu'effectivement c'est une locution adverbiale, comparable à "eines Morgens" (ou eines Abends) dans laquelle l'adverbe "morgens" (ou abends) serait substantivé et prend une majuscule. Je ne suis pas certain d'avoir vraiment assimilé toutes les nuances de la construction grammaticale, c'est pourquoi je joins ces deux liens:
http://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-92382.php
http://www.allemandfacile.com/forum/lire.php?num=14msg=88646titre=Pronom+ind%E9fini+ein%28es%29
1122
Comme indiqué par d'autres apprenants, un fait plutôt ponctuel dans le passé nécessite du passé-simple. Explication et concordance des temps avec l'imparfait :
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-37530.php
Le truc gênant, c'est que la terminaison du verbe a un son identique avec la conjugaison à la première personne du singulier (-ai, passé-simple ; -ais, imparfait). On ne distingue la différence à l'oral que lorsque le mot suivant commence par un son voyelle qui implique une liaison faisant le son [z] avec -ais...
1357
J'ai eu un(seul) prof de français qui prononçait différemment le passé simple et l'imparfait . Il y avait un son 'ouvert' 'ai' et un son plus fermé qui était sensé être un 'ai' proche du son 'é'. Personnellement je n'entendais pas la différence. Et je n'ai jamais rien lu à ce sujet depuis.
Pour être originaire de l'une de ces régions, je confirme que nos accents locaux nous incitaient à ne pas différencier ces sons, mais que les instituteurs de la République nous obligeaient à corriger ce défaut (au besoin à coups de règle sur les doigts, conformément à une méthode pédagogique alors en vigueur ☺)
1357
Le passé simple est peu utilisé à l'oral. De nos jours c'est devenu du langage soutenu.
2412
Je me suis posé la même question : avec un complément comme "un jour", indiquant un moment précis et un évènement unique, il me semble que c'est un cas d'école en français pour le choix du passé simple ou du passé composé plutôt que de l'imparfait. (Ou alors il faut inventer un contexte : "un jour je le rencontrais et pas le lendemain", mais on fait de l'allemand, pas du roman !)
1122
- Eines Tages
- Un jour
- Un de ces jours
- Un beau jour
- un jour ou l'autre
https://www.linguee.fr/allemand-francais/traduction/eines+tages.html
https://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/eines-tages
https://context.reverso.net/traduction/allemand-francais/eines+Tages
Il s'agit d'un génitif adverbial.