Another false cognate with russian :) Zasady (засады) would mean "ambushes".
Hmm, so it's quite close to Polish, that would be "zasadzki".
This sound like what our politicians believe.
Does this mean "we don't obey the rules" or "the rules are bad for us"/"work to our disadvantage"?
Hmm... I could see it as both, but more probably the first one.
Could it work as "The rules do not apply to us."?
That would be a somewhat different Polish sentence.
But I guess that's the most probable interpretation.
But a different verb (Zasady nas nie dotyczą). I mean, if many people reported that, then I'd strongly consider it, but I don't see such reports.
That wasn't a request for accepting it, I just compared it to Jerry's two suggestions above...
Wrong accent: "DLA nas", not "dla NAS".
I noted it down, but I'm afraid that so far our attempts at fixing stress/accent aren't very succesful. The text-to-speech correction tool doesn't work very well with this.
Must be a politician and/or celebrity.