1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu toquei no gato."

"Eu toquei no gato."

Translation:I touched the cat.

December 28, 2013



Why is it "no gato"? Is this only applicable for "petting"? You wouldn't say "Eu toquei na mesa", when it's actually "Eu toquei a mesa"


"Tocar" in Portuguese can mean to touch with your hand and to play an instrument.

There was a similar sentence in the English from Portuguese course. "He touched the plate." - translate to Portuguese. The official answer was "Ele tocou o prato." The native speakers had lots of fun with this one saying things like "He played it as if it were a musical instrument."

What I got out of that discussion was if you touch something with your hand, it's "tocar em." If you play a musical instrument it's "tocar" by itself.


So the preposition em is always required before the verb tocar when it means to touch?


Why is the no there? Can it just be o gato?


In the discussion of a sentence with "tocar" in the sense of touching something, Paulenrique wrote that tocar EM algo is the most common and better way to say it.


Why did the 'c' of tocar turn into a q? Is that the case for all verbs whose infinitive end in 'car'?


To keep the sound of "k". If you use "cei", the sound becomes "ssei".


Does this mean the same as "pet"? Or is there a better word for petting an animal?


No it doesn't. But we don't have a good direct translation for "pet". You could use "acariciar" or even "fazer carinho".


Don't those words have a more loving caring connotation like more for a loved one instead of a random dog you see walking down the street or could it be for both


Can you use this way to say "I pet the cat"?


It would be "eu fa├žo carinho no gato".


Not specifically about this sentence but just in general: when do you say "touched" and when do you say "have touched "? Thanks in advance!


1) So if "tocar" is followed by em, why is it not "eu toquei em gato"? 2) The correct solution that Duo gave me was: I had touched the cat. Does that mean that there is no differentiation between the perfect and the pluperfect tense? This being the first lesson on past tense, I was surprised to encounter a pluperfect at this early stage.

[deactivated user]

    Toquei would usually be I touched, I had touched would be eu terei tocado, but there is some overlap between the tenses from Portuguese, tenses do not always map directly from one language to the other.


    Eu terei tocado = I will have touched.

    Eu tinha tocado = I had touched.


    Thank you for clarifying this point PeterStockwell; it would appear that it was an erroneous correction from Duo. Should I encounter it again,I shall attempt to report it; unfortunately this facility no longer seems to be working.


    Why I cannot use "I did touch the cat"?

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.