Translation:Tomorrow is the day to take over the department.
I agree with Barbeito. I put 'the day for taking over the department'.... but lost a heart!! Pity these English translations are not more secure.
This is semantically meanlingless in English "assume a department" is as meaningful as "drink privacy". Does it mean anything in Portuguese?
I'm not very familiar with this term in English, so I'm not sure about the translation. The meaning here is "to be in charge of", so maybe "take on the department" or "take over the department" is the correct expression?
To take on a duty or a task is to assume responsibility. You can assume leadership also. But "take on" a department would mean to oppose it in a conflict. Take over or Take charge of would be right here. But the most natural would be "Tomorrow is the day I take charge of the department." Or we.
Yup. Agreed. Short and sweet. "Take charge of it" works great. Assume office is usually for politicians. Take on the job of running the department. gets kind of long.
To me, to take on the department means something entirely different. It means that tomorrow we will battle or fight the department. You can take on more responsibility, but to take on the department means to confront it.
Agreed that Oinophilos's translation is best, but you can say "take on" a department meaning to take charge of it, in fact I am pretty sure I have said that. It would slightly imply that it was an unwanted or difficult responsibility, though.
Hmmm, perhaps "Tomorrow is the day of being in charge of the department", but really this sounds a little strange, at least it does without context. But "assume" in this sentence is quite simply wrong. I can't think of any context where the given translation would sound like a reasonable utterance from a native speaker.
Do you mean in Portuguese? Is "assumir o departamento" a common usage expression?
I put in tomorrow is the day of assuming office" and it was accepted by duolingo