1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das sind günstige Ferien!"

"Das sind günstige Ferien!"

Traduction :Ce sont des vacances à un prix avantageux !

February 27, 2016

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/LuigiDIPaola

"...vacances pas chères" devrait être accepté, oder?


https://www.duolingo.com/profile/jocelyne88445

c'est aussi ce que je dis !


https://www.duolingo.com/profile/YoCh10
  • 1322

Duo propose effectivement à bon marché...et le refuse...j'ai signalé


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Gunst = faveur

günstig = 1) favorable 2) convenable 3) abordable, bon marché

https://en.m.wiktionary.org/wiki/g%C3%BCnstig


https://www.duolingo.com/profile/SrAnne

Donc "des vacances (à) bon marché", cela convient comme traduction?


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Ce serait donc d'un côté (günstige) une bonne affaire et de l'autre (billig) de la daube! de la camelote! Richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Il faudrait qu'un Germanophone le confirme mais cela semble être le cas.


https://www.duolingo.com/profile/SrAnne

"bon marché" est aussi ambivalent en français


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Il est dommage que la traduction exacte de "billig" n'existe pas en français, elle m'a toujours manqué. Les suisses traduisent sur leurs prospectus par "avantageux". Le sens de "billig" devient péjoratif dans "billiges Zeug" autrement dit: "de la camelote". Mais dans :" Es hat 10€ gekostet, das war billig" qui est la phrase qu'on entend pendant les soldes ce n'est pas du tout péjoratif.


https://www.duolingo.com/profile/SrAnne

"bon marché" me semble parfait comme traduction de "billig" : évaluation du prix = positif et évaluation de la marchandise = péjoratif. Non?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Oui. Et "günstig" = "à un prix avantageux" ou aussi "d'un bon rapport qualité prix". Voir mon commentaire pour un autre exercice de Duo : https://www.duolingo.com/comment/15407332


https://www.duolingo.com/profile/flora7369

Duo refuse: ce sont des vacances à bon prix...


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Quelle différence avec "billig"


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Suivant l'article wiki, billig est ambivalent car il peut avoir un sens négatif ce qui n'est pas le cas avec günstig.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/billig


https://www.duolingo.com/profile/Croissant20383

Vacances bon marché accepté le 2/4/20


https://www.duolingo.com/profile/JolleSurde

Dans le Pons, günstig est également traduit par "avantageux" . "Ce sont des vacances avantageuses" m'a été refusé. Quelqu'un saurait m'expliquer pourquoi ? Merci d'avance


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Il faut le signaler avec le bouton de signalement.


https://www.duolingo.com/profile/MartineDuF10

et pourquoi pas "des vacances avantageuses" ou "des vacances bon marché" plutôt que "à un prix avantageux"???


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "congé" est refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Si "Urlaub" peut être traduit indifféremment par "congés" ou "vacances", "Ferien", c'est "vacances". Le "congé" c'est l'autorisation que donne une autorité de quitter son poste pour une durée déterminée que le bénéficiaire prenne ou non des vacances !

La "Ferienwohnung" c'est la maison de vacances et pas la maison des congés ...


https://www.duolingo.com/profile/MartineDuF10

Un grand merci pour ces éclaircissements qui me serviront aussi !

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.