"Das soziale Mädchen hat viele Freunde und Tiere."

Traduction :La fille sociable a beaucoup d'amis et d'animaux.

February 27, 2016

16 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/carolehall2

C'est une autre approximation de duo: c'est du mauvais français même si on voit le sens. C'est un exemple encore d'une réponse à faire pour pouvoir passer à l'exercice suivant même si intrinsèquement c'est une faute.


https://www.duolingo.com/profile/hattermann

la phrase "la fille sociable a beaucoup d'amis et animaux" me semble correcte


https://www.duolingo.com/profile/GUITTARD10

elle est maintenant acceptée


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est dommage que ce soit accepté parce que ça veut dire autre chose. "Sociable" serait "gesellig", "kontaktfreudig" ou "umgänglich".


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Quelqu'un comprend-il ce que veut dire une fille sociale ?


https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

Dans un autre fil où 'Das soziale Madchen' est présent, il est dit que sozial est utilisé aussi pour sociable (=gesellig), mais indiqué vieilli.

Une brève recherche sur le Duden, montre que si le terme n'est pas indiqué vieilli, il ne s'emploie en revanche que pour les animaux : Biene sind soziale Tiere

http://www.duden.de/rechtschreibung/sozial.

Je pense que Leo devrait retirer ces deux phrases. Parce que sociable ne convient pas (s'il n'est pas traduit par gesellig), et social ne veut strictement rien dire


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

Dans la suite de l'analyse deFifidouLevrai, on peut préciser que l'adjectif "sozial" qualifiant des animaux dénote qu'ils ne vivent qu'en communauté ce qui est distinct de la notion de sociabilité.

Extrait de Duden : "(von Tieren) gesellig, nicht einzeln lebend)"

http://www.duden.de/rechtschreibung/sozial


https://www.duolingo.com/profile/futier

peut-être s'agit-t-il plutôt d'une fille sociable ? ;)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Effectivement, cela aurait pu marcher mais après recherche, cela n'est le cas que dans le domaine restreint de la sociologie (dico pons). Sociable est traduit en allemand par gesellig :

https://en.m.wiktionary.org/wiki/gesellig


https://www.duolingo.com/profile/futier

on peut alors imaginer que la phrase initiale a été conçue en Français (sociable) puis transcrite avec une faute de frappe (sociale) générant la traduction soziale... hors sujet donc.............hypothèse d'école évidemment ;)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

À signaler donc. La prochaine fois que je fais cet exercice, je le mentionnerai (il n'y a malheuresement pas de bouton d'alerte à partir du forum...)


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Donc les amis passent avant.


https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

Duo a beaucoup d'amis et d'argent, ça marche aussi? :-)


https://www.duolingo.com/profile/i6QUgweh

Je me demande qui a proposé une telle phrase (dans les deux langues); elle n'est pas naturelle du tout; à la rigueur "la fille sociable", mais alors ce serait plutôt "das gesellige Mädchen".


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

"sociable" n'est pas dans la liste des mots


https://www.duolingo.com/profile/denisrocab

Très étrange cette phrase ??? A ce demander s'il n'y aurait pas confusion entre "fille" et "vie" car le terme "la vie sociale" a vraiment du sens en Français... et conviendrait plus à cette phrase qui me laisse dubitatif.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.