"Das soziale Mädchen hat viele Freunde und Tiere."
Traduction :La fille sociable a beaucoup d'amis et d'animaux.
16 messagesCette discussion est fermée.
1478
C'est dommage que ce soit accepté parce que ça veut dire autre chose. "Sociable" serait "gesellig", "kontaktfreudig" ou "umgänglich".
Dans un autre fil où 'Das soziale Madchen' est présent, il est dit que sozial est utilisé aussi pour sociable (=gesellig), mais indiqué vieilli.
Une brève recherche sur le Duden, montre que si le terme n'est pas indiqué vieilli, il ne s'emploie en revanche que pour les animaux : Biene sind soziale Tiere
http://www.duden.de/rechtschreibung/sozial.
Je pense que Leo devrait retirer ces deux phrases. Parce que sociable ne convient pas (s'il n'est pas traduit par gesellig), et social ne veut strictement rien dire
779
Effectivement, cela aurait pu marcher mais après recherche, cela n'est le cas que dans le domaine restreint de la sociologie (dico pons). Sociable est traduit en allemand par gesellig :
779
À signaler donc. La prochaine fois que je fais cet exercice, je le mentionnerai (il n'y a malheuresement pas de bouton d'alerte à partir du forum...)
986
Très étrange cette phrase ??? A ce demander s'il n'y aurait pas confusion entre "fille" et "vie" car le terme "la vie sociale" a vraiment du sens en Français... et conviendrait plus à cette phrase qui me laisse dubitatif.