If, as the model answer implies, the translation of "motivo" should be a synonym of reason, "What is the motive of the assembly?" doesn't sound as natural as "What is the motive for the assembly?"
It sounds normal to me, but I've only been speaking English for 40 years, lol.
"What is the point of the assembly" has a bit of a negative connotation in English. E.g. Why should I bother going to the assembly? It sounds like a waste of time. On the other hand, "What is the reason for the assembly?" is neutral, in that the asker is just wanting information about it.
I agree with you and therefore it makes sense that both replies should be accepted as there is no context with the sentence.
Am I the only person who feels as though I am selling out when I give an incorrect answer because that is what Duolingo accepts?
Computer-generated, literal translations often "miss the mark" as in this translation using "point".
I could see two potential meanings in this sentence. The first interpretation, and the one approved by duoLingo, is "What is the purpose of the meeting?".
However, is it just me, or could this sentence also mean something along the line of "What is the council's motive?".
I think it is: http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/assembl%C3%A9ia (this dictionary still uses the pre-2009 spelling I'm afraid).
Let me recommend this 2-way B.P. - English dictionary, published in 2010, after that (orthographic accord?): ISBN: 978-2-03-541039-9 by Larousse. And if you all think it's a great one to have, do spread the word. [If only they were paying me to say this:-) ]
Duolingo's "correct" answer, "point", definitely has a negative connotation in English. "Motive" or "purpose" are both better here than "point".
I wrote: What is the reason of the assembly? and it was not accepted Why is it incorrect?