1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Malheureusement, c'est vrai."

"Malheureusement, c'est vrai."

Traduzione:Sfortunatamente, è vero.

February 27, 2016

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Sarah53339

PURTROPPO È UNA TRADUZIONE ALTERNATIVA!


https://www.duolingo.com/profile/PietroSavoldi

Altro che 'alternativa', è la principale e prioritaria! Peccato che i benemeriti amici di DL non abbiano ancora trovato il tempo di controllare e prendere in considerazione le ripetute ( e motivate ) segnalazioni. Solo una domanda, per dirimere la questione: come si potrebbe tradurre in francese il comunissimo avverbio italiano 'purtroppo'?


https://www.duolingo.com/profile/rosaca598800

Sono d accordo con tè,ma ci sarebbe anche la forma più forbita "malauguratamente"


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppe156304

Nell'apprendere una lingua straniera, l'obiettivo principale resta quello di imitare i parlanti di madrelingua. Una persona di madrelingua italiana direbbe sempre 'purtroppo' invece di 'sfortunatamente,' perche' oltre ad essere una parola squisitamente italiana, e' piu' diffusa ed idiomatica di 'sfortunatamente' in tutti i registri. 'Purtroppo' va quindi subito inserito come traduzione corretta, e 'sfortunatamente' come traduzione alternativa.


https://www.duolingo.com/profile/Laura6Laura

sono assolutamente d'accordo con te nel dire che la traduzione più adeguata sia "purtroppo", e "sfortunatamente" traduzione alternativa.


https://www.duolingo.com/profile/Heidijan

C'è una differenza entre "purtroppo" e "sfortunatamente"?


https://www.duolingo.com/profile/Strolghino

Nella sostanza no!


https://www.duolingo.com/profile/PietroSavoldi

Ma sfortunatamente, anzi... 'purtroppo', DL questo ancora non lo sa! Facciamoglielo imparare noi con le nostre segnalazioni...


https://www.duolingo.com/profile/PietroSavoldi

Nella sostanza? Qualcuno mi saprebbe dire quale sarebbe una diversa traduzione francese del nostro 'purtroppo'?

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.