"Я маю правове запитання до тебе."

Переклад:I have a legal question for you.

February 27, 2016

7 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/AndrijVP

Серед трьох варіантів перекладу я вибрав "I have a legal question to you". Duolingo не зарахував мені цю відповідь. За їх версією правильно було вказати обидва варіанти: "I have a legal question for you" i "I have a legal question to you". Невже прийменники "for" i "to" мають одне й те саме значення у цьому випадку?


https://www.duolingo.com/profile/DimaStarov2

Чому "for you" тут означає "до тебе", а не "для тебе" Чому


https://www.duolingo.com/profile/Mykola130537

І мені здається for you це напевне швидше ...ня для тебе?


https://www.duolingo.com/profile/x.iraaaa.x

Щось я не розумію. Чому legal, якщо legal означає легальний? Я забила в перекладачі, і правове звучить зовсім по-іншому


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraS297974

"For you" = ДЛЯ тебя (наприклад: я маю щось для тебе); запитання "до тебе" = To you.


https://www.duolingo.com/profile/Azbad
  • 2199

I have a legal question to you - взагалі не приймає


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraS297974

Legal = законный, закономерный, Но Не "правовой, юридический".

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.