"Allerdings!"

Traduction :En effet !

February 27, 2016

25 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Allerdings = déformation de Allerdinge = Aller + dinge (génitif pluriel) = de toutes choses = 1) toutefois 2) effectivement, en effet

https://en.m.wiktionary.org/wiki/allerdings


https://www.duolingo.com/profile/GUIBRETEAU2

Quelle nuance par rapport à "Tatsächlich ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"Tatsächlich" est une alternative à "allerdings".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Effectivement!" est également accepté.


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Il manque un espace entre le mot "effet" et "le point d'exclamation".

Il y a toujours une espace avant un signe de ponctuation double. Ainsi on a : ! ; ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

C'est corrigé ! Merci !


https://www.duolingo.com/profile/schwarz_kopf94

Y'a t-il interversion entre sujet et verbe, dans TOUTES les subordonnés introduite par LES ADVERBES ?


[utilisateur désactivé]

    Oui, ce n'est qu'avec les conjonctions que le verbe est rejeté à la fin de la subordonnée, sinon, avec les adverbes de liaison, s'il occupe la première place, le verbe est, comme il se doit, en seconde position. Parfois, un tel adverbe peut se trouver à l'intérieur de la proposition, le verbe se met alors normalement, en seconde position. Le problème, pour un francophone, est de distinguer conjonction de subordination et adverbe de liaison. Certains de ces derniers sont traduits par une conjonction en français.

    weil (parce que), da (comme, alors que) et quelques autres sont clairement en allemand comme en français des conjonctions. Mais trotzdem (malgré le fait que, il n'empêche que, cela dit, quand bien même...), par exemple, plutôt conjonction en français est un adverbe de liaison en allemand (occupe une place dans la phrase), bien que je l'aie rencontré en tant que conjonction une fois ou l'autre (verbe à la fin). Comme adverbe, il se traduit plutôt par malgré tout, quand même, voire pourtant.

    Le site suivant, en français, donne une liste des principales conjonctions et principaux adverbes de liaison... mais elles ne sont pas complètes. Une autre liste, pas complète non plus, pourrait vous aider (elle m'aide aussi parfois).

    Sites mentionnés : https://deutsch.lingolia.com/fr/grammaire/la-phrase/conjonctions et https://sherpas.com/blog/top-100-connecteurs-logiques-allemand


    https://www.duolingo.com/profile/AntoniniMa1

    bien sûr ! en effet ! peu de différence ,non?


    https://www.duolingo.com/profile/alaindupneu

    Peu de différence, si !


    https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

    pourquoi refuser "toutefois" ?


    https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

    Parce que "allerdings" est utilisé seul, en réponse à ce qui vient d'être dit : Er ist theoretisch ein guter Spieler, aber heute spielt er nicht gut. Réponse : Allerdings. En français "toutefois" ne s'utilise jamais seul.


    https://www.duolingo.com/profile/HuguesKP

    Allerdings, sans contexte, peut signifier "en effet" mais aussi "toutefois", ce que je viens de vérifier dans le Pons. je répète que c'est déstabilisant de recommencer plusieurs fois le même exercice pour "se trouver dans les clous" du ROBOT. Merci de bien vouloir en prendre note. HuguesKP


    https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

    Cher Hugues Capet j'espère que ces manants tiendront compte de vos remarques. Ansonstens il faudra en brancher quelques uns haut et court!


    https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

    "Toutefois" ne s'utilise jamais seul mais toujours dans une phrase puisque de par son sens, il va nuancer ce qui vient d'être dit. Alors qu'utilisé seul, allerdings appuie toujours ce qui vient d'être dit.


    https://www.duolingo.com/profile/igunshi

    En effet et cependant c'est très différent...


    [utilisateur désactivé]

      Il y a grosso modo deux usages différents de "allerdings".

      1) comme adverbe de liaison ou conjonction: il signifie " à vrai dire, toujours est-il que,cependant, pourtant...", comme dans la phrase "Das machte mich allerdings glücklich".

      2) comme réponse à une question, formant à lui seul une phrase: il signifie "Naturellement, bien entendu, évidemment, c'est clair". Exemple: "Bist du sicher? Allerdings!"

      Dans cette "phrase" de Duo, il s'agit donc du second cas (sans la question fixant le contexte).


      https://www.duolingo.com/profile/sW9BMT1p

      C'est bien vrai ("en effet" ai-je même envie de dire!). C'est difficile de maîtriser un adverbe qui peut vouloir dire une chose tout aussi bien que son contraire...!


      https://www.duolingo.com/profile/Zokyah

      Ce serait super si "en effet" se retrouvait dans les traductions suggérées. Il y avait cependant, toutefois et pourtant, et du coup cela n'avait aucun sens pour moi. Quand j'ai mis une des suggestions, cela m'a compté (évidemment) faux et c'est là la première fois que j'ai vu la traduction "en effet". Dommage que l'on soit obligé de passer par une faute pour voir cette signification apparaître...


      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

      De ces trois j'aurais choisi "toutefois".


      [utilisateur désactivé]

        Langmut, on ne peut pas utiliser toutefois comme ça, sans rien à la suite: il s'agit d'un "adverbe de liaison" qui doit introduire une proposition indiquant une modification, une correction de la proposition qui précède, souvent presque le contraire. Il n'a pas de sens autrement, employé sans suite. Pourrait-on traduire Allerdings! par "Et pourtant !"... qui a le sens contraire de "En effet!" ?


        https://www.duolingo.com/profile/Langmut

        Normalement, dans une phrase, "allerdings" a le rôle que tu décris d'un adverbe de liaison. Ici, tout seul et avec ce point d'exclamation, c'est bel et bien "en effet!".


        [utilisateur désactivé]

          Merci Langmut. Et comment dirais-tu en allemand "Et pourtant!" qui signifie que ce qu'a dit l'interlocuteur est probablement sensé, peut-être vrai, mais que ce qui est sous-entendu, que tu as prétendu avant son intervention s'est révélé correct et devient évident. Exemple:
          Il fait beau temps, le soleil brille. Mais tu prédis à ton amie qu'il va pleuvoir. Bien sûr, elle se moque gentiment de toi. Soudain de gros nuages s'amoncellent, cachent le soleil, et une gentille petite pluie se met à tomber. Ton amie s'exclame alors: "Mais le soleil brillait et semblait prometteur!". Tu pourrais alors lui répondre "Et pourtant!".


          https://www.duolingo.com/profile/Langmut

          Merci pour les corrections que j'ai effectuées. :-)

          Littéralement "et pourtant" est "und doch" et ça serait une réponse possible dans la situation que tu décris. Ça serait une phrase incomplète et il y aurait sous-entendu "Und doch hat es angefangen zu regnen." (Ou aussi "Und dennoch...")

          Mais dans la vraie vie je ne dirais probablement que "Tcha." accompagné d'un haussement d'épaules. :-)

          Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.