"La obra"

Übersetzung:Das Werk

February 27, 2016

21 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/lilja-liebert

Geht nicht auch: die Baustelle?


https://www.duolingo.com/profile/JanaP-W

Ist mit "obra" eigentlich ein Werk im Sinne eines Kunstwerks oder eines Produktionswerks/Halle (Gebäude) gemeint?


https://www.duolingo.com/profile/El.Senor.Ulli

Ich verstehe hier la hora bei der sprachausgabe.


https://www.duolingo.com/profile/RitaFitz1

Geht nicht auch die Aufgabe?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Nein, Aufgabe wäre eher tarea.


https://www.duolingo.com/profile/tazug
  • 1138

Wieso geht "die Baustelle" nicht? Wurde bereits vor 3 Jahren beanstandet, jedoch nicht korrigiert


https://www.duolingo.com/profile/ninilerntwas

ich hatte auf Theaterstück gesetzt. Ist auch richtig. Aber vielleicht nicht abstrakt genug für diese Lektion?:)


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

"Theaterstück" heißt "obra de teatro".


https://www.duolingo.com/profile/Leonora47523

sollte eigentlich...


https://www.duolingo.com/profile/zeozeos

warum geht den das Oeuvre nicht ?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

weil das kein deutsch ist.


https://www.duolingo.com/profile/zeozeos

da weißt du ja mehr als der Duden :-)

www.duden.de Œu­v­re, das Wortart: ℹ Substantiv, Neutrum Gebrauch: bildungssprachlich


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Und wenn es hundertmal im Duden steht, es wird nur selten verwendet, Und das Wort ist klar französischen Ursprungs. Es ist kein Wort, bei dem ich hier darauf bestehen würde, dass es richtig gewertet sein sollte. Die sollten sich hier auf die wesentlichen Begriffe konzentrieren und dafür lieber die echten Fehler beseitigen. Das hier ist ja ein Sprachkurs und keine Synomyme-Datenbank.


https://www.duolingo.com/profile/zeozeos

Wenn du jetzt alle selten gebrauchten Wörter französischen Ursprungs aus der Deutschen Sprache verdammen willst ist eine rigide Sprachgestapo notwendig die wesentlich mehr Aufwand verursacht als einfach alles anzuerkennen was im Duden steht.
Aber bitte, dann eben demnächst ohne Accessoires im deutschen Stechschritt gegen das Amüsement in der welschen Artillerie. Und dass mir keiner mehr Baguettes zur Bouillon isst ! Oh Gott, Jetzt bin ich erst bei C und verliere schon dermassen die Contenance, dass mir das Collier verrutscht ! Zum Duell ! En vogue bin ich damit natürlich nicht mehr. Dass ich mich aber auch immer so echauffieren muss. Das macht mich ganz klar zum Enfant terrible in diesem Etablissement. Na ja, halt jeder nach seiner Façon. Jedenfalls wirst du morgen im Feuilleton lesen, dass diese ganze Diskussion eine Farce und eine Groteske ist. Aber das geniert mich nicht. Nein, nein ein Hasardeur bin ich nicht. Das ganze sollte eher eine Hommage an die Gallizismen im Deutschen werden. Und dafür willst du mich brutal zu Haschee hacken und als Hors d'oeuvre servieren ? Imponiert mir überhaupt nicht. Aber indigniert bin ich deshalb auch nicht.Mit deiner Illusion der reinen Deutschen Sprache wirst du eh bald in Insolvenz gehen ! Ich habe die Impression du verspielst gerade deine letzten Jetons ! Aber am besten lassen wir die Jury entscheiden. Mist- die ist gerade beim Jour Fixe hinter geschlossenen Jalousien. Das Kabinett tagt. Wahrscheinlich vergnügen sich diese Kanaillen ja doch nur wieder mit ihren koketten Kurtisanen - oder kolportiere ich hier nur wieder Klischees ? Lancieren wir also mal besser nichts über die Mätressen sonst haben wir gleich die Misere. Niveau hat unsere kleine Debatte ja sowieso nicht - wenig originell und ziemlich ordinär. Ja ist das Œu­v­re nun Deutsch ? Am besten lassen wir's par ordre du mufti entscheiden. Für uns Parvenues ist das ganze doch ein Parcours polemischer Plattitüden. Mein Urteil wäre ja : nie wieder Pommes Frites oder Pralinen für dich. Und immer schön im sitzen pissen. Das Pissoir ist dann nämlich auch Tabu ! Ich dagegen muss wegen unserer Querelen in der Quarantäne Quartier nehmen bis ich nicht mehr gegen deine Renaissance des Reinheitsgebot der deutschen Sprache rebelliere. Das schockiert mich dann aber doch. Wenn du mich derart schikanierst werde ich ganz salopp weiter schwadronieren und im Separée eine Szene machen. Das Timbre meiner Tirade wird dir gar nicht gefallen. Doch ungeniert wirst du an deiner Utopie festhalten ! Sprachliche Varietät wird sofort ins Visier genommen. Ob wir uns vis-a-vis wohl in die Visagen hauen würden ? Das wär dann doch zu vulgär !
Voilà da sind wir nun bald am Ende der total überflüssigen Gallizismen. Die Sprachgestapo darf mich im Wagon abtransportieren und es bleibt mir nur noch eine Zigarette .....und der Blick auf die am Horizont verschwindende sprachliche Zivilisation.

Also welche der über 70 überflüssigen Franzosen werden jetzt guillotiniert ?

Zu deiner Erleichterung : ich lag ja tatsächlich falsch und Duolingo hat recht - wenn auch aus ganz anderem Grund. Unter einem Œu­v­re versteht man im Deutschen nämlich das Gesamtwerk eines Künstlers, während "obra" einfach das Werk heißt - man lernt halt nie aus :-)


https://www.duolingo.com/profile/zeozeos

Duden , Œu­v­re : Gesamtwerk eines Künstlers, einer Künstlerin


https://www.duolingo.com/profile/JrgLudwigs

Ich kaufe ein Ö.

Wahrscheinlich hast du im Eifer deine Bildung zu demonstrieren übersehen, dass la obra zu übersetzen ist, Gesamtwerk wäre obra completa.


https://www.duolingo.com/profile/MarthaBerg5

Danke, JrgLudwigs!

Ich könnte mich zerkugeln über deine Kommentare: Kurz und bündig, trocken und immer gut erklärt!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.