"Zamíchejte ty kousky, počínaje oranžovými."

Překlad:Mix the pieces, starting with the orange.

před 2 roky

14 komentářů


https://www.duolingo.com/Alchamei
Alchamei
  • 12
  • 12
  • 11

Proč je ve větě pouze orange, a ne ''orange ones?''

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Přijímáme obě varianty.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/ProtRadek

Já bych akceptoval pouze variantu s "orange ones". Když ten Váš překlad přeložim zpět do češtiny pak mi vyjde věta typu: "Smíchetjte ty kousky, počínaje tím pomerančem." Takže "rubbish".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5

Muzete klidne michat kousky ovoce. Zde je kontext vse.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/dorbanik
dorbanik
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6

proč není správně i "Mix the bits, starting with the orange. "?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5

Je, takovou (velmi britskou) variantu, prijimame.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/pajda2

Bend je něco jiného jako mix?

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Bend je ohnout.

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/ddf76

Proc nejde Stir the pieces starting with the orange. ?

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5

Ja jsem nidky neslysela, ze by se pri michani kousku dalo pouzit STIR. Jen u tekutin. Polevka, puding behem vareni a nejslavneji Bondovo Martini, ktere tedy naopak nechtel STIRRED ale SHAKEN.

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/jarinTrn

"mix those pieces starting with oranges" se nedá použít, prosím?

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

To by bylo "...počínaje pomeranči".

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/Honza_U

nějak nechápu, že "the orange" není "pomeranč", ale "oranžový"

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/JiKroutil

Myslel jsem si, že když je tam člen určitý (nebo i neurčitý) následuje podstatné jméno, tedy pomeranč a když člen chybí je to přídavné jméno, tedy oranžový, případně pomerančový. Tady bych s členem citově použil "the orange ones". Jak tedy angličtí mluvčí rozeznají jedná-li se o podstatné nebo přídavné jméno? Je to dost obecný problém, který bych rád, kdyby mi někdo vysvětlil. Děkuji.

před 6 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.