"Pour quoi est-ce ?"

Traduction :Wofür ist das?

February 27, 2016

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/co.berger

La phrase "Pour quoi est-ce ?" ne sonne pas très français. On pourrait dire "A quoi cela sert-il ?", mais il y a peut-être une meilleure manière d'exprimer la tournure allemande.

February 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Entièrement d'accord.

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/McBout

ou de manière plus informelle: "À quoi ça sert?" ;-)

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Selahattinmh

warum "" ca marche pas au lieu de Wofur ??

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

Dans la phrase Pour quoi est ce, même si elle ne sonne pas français, on a l'idée du but (wofür), en non pas de cause comme dans pourquoi (warum)

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Joutsen

Cause : Pourquoi fais-tu ça ? (Parce que...) = Warum machst du das? (Weil...)

But : Pour quoi (/pour qui) est cette eau ? (Pour les plantes.) = Wofür (für wen) ist dieses Wasser? (Für die Pflanzen.)

September 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AMARA585395

warum ist es ? devrait être accepté.

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour cette traduction "pourquoi" devrait être écrit dans un seul mot.

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/OumarSall2

Vraiment..Deutsch ist schwierig,gel

December 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/OumarSall2

C'est pas facile l'allemand!

December 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/michelmichele

pourquoi Warum n'est pas accepté?

December 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Parce que c'est "pour quoi" en deux mots et pas "pourquoi" dans un seul mot.

December 17, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.