"¿Quieres ropa nueva?"
Translation:Do you want new clothing?
ropa does not need to be pluralized. Perhaps a more accurate translation is: do you want new clothing?
We can say ¿quieres ropas nuevas? as well, but it's kinda uncommon.
Hang on - sometimes it's 'noun nueva', and other times it's 'nueva noun'. How does nueva work?
Is "clothe" even a noun in English? I think "clothes" is like pants, pliers, fish, etc. It is both singular and plural.
Clothes is a technically plural word that in English we use as a singular, but collective, noun. Kind of like how people is a singular noun but we use it as a plural. Ropa is fully singular but translates exactly to what we call "clothes" or "clothing."
Exactly. So twisted logic about how the word, "clothing," is needed is off base.
I had no idea about this. Love that I can learn more about English when I try to learn Spanish. Thanks!
It is, but "clothes" also, if not more commonly refers to clothing, the garments with which we clothe ourselves. Ropa means "clothes" in this sence.
Right. We wear clothes. And we take off our clothes. It is as simple as that.
Oh yes, I know. I just felt the need to throw that in there!
This comment is for the one before this sentence because the discussion was locked. HOW DARE THEY SAY THAT ABOUT CATS?!? Well, haters gonna hate.
"Do you want some new clothes" Should be a perfectly valid and accepted response...
Yes but in Spanish, one can omit the word "some" when referring to uncountable nouns, which "clothes" is.
Hello bradleyrix: So are you saying ¿Quieres ropa nueva? carries the connotation of "Do you want some new clothes?" in addition to "Do you want new clothing?"
Yep, it's exactly how my Spanish girlfriend and her family has taught me.
Is "clothes" always plural in English? Can't I saw: I have a new clothe?
Sorry, it wasn't my question: It was: can I use "clothe" with a "s".
Clothe with an s is clothes. "Clothe," by itself, is a verb and means to provide clothing where clothing is attire. That is, garments. What people wear. Varous types of attire is sold in clothing stores. They aren't generally called, clothes stores. There are different types of clothing. For example, the clothing the Romans wore were robes. Some primitive people who live in the tropics wear little clothing, meaning, few clothes. Clothes are made of cloth, which is woven fabric. Cloth can be purchased by the yard in fabric stores. And a cloth can be a towel or a cleaning rag. I realze how complex this all is and I have attempted to show the subtle differences of these various associated words with these different sentences.
I guess it should rather be "I have a new clothing", I think it's correct (?)
ropa does not need to be pluralized. See Perhaps a more accurate translation is: do you want new clothing.
I chose "Do you love new clothes?" as an answer to this question, but duo marked it as incorrect. Is that simply a mistake on the part of the accepted translations, or is there something I'm missing?
I know "Quieres a mi hermana" can mean "Do you love my sister?". Why the difference?
Can this be accurately translated as an incredulous question like: "You want new clothes? What is wrong with these?" gestures to three bags full of Armani stuff, casually stuffed in a corner
Is "do you want new clothes" wrong???.And,what about "do you want new dresses"?
듀오스띤! ㅂㅇㄹ, 나 보겸이야, 너 나 알지 나 120만 유튜버니까 당연히 알아야지, 구글보다 똑똑한 듀오스띤 녀석아! 새로운 포털사이트 하나 만들어라 이름: 듀오스띤 설명: 구글보다 똑똑함 ( 구글 ㅈ밥 주의) 각오: 구글만 이긴따 씨벌거 특징: 구글거 갔다 배껴보리기<sub>~</sub>~
아니 씨발 ropa 옆에 s가 없는데 왜 cloth를 복수형으로 써야되는데, 전나 어이없네, 어이 상실 지리고요, 오지고요,렛잇고요, 알파고요, 톰과 제리고요, 링고요 씨발 어이 없고요, 듀오스띤 클라스 지리고요<sub>~</sub>