Literal translation of "dw i ddim yn hoffi"
I understand this means "I don't like" but I would like to know a more literal translation because I always forget this and if I can understand what "ddim yn" means it will help me.
P.S, has anyone else noticed that Present Tense1 seems to not be strengthening no matter how much paractice is done? It's been a problem with me especially in the app.
Well "dim" has many meanings (and yn has a couple). In full "Dw i ddim yn hoffi" "Dw i" is "Am I" with the verb coming first, then "ddim" (dim becomes ddim after a person i.e Hi/fo/chi) works to negate the sentence, and so kind of means not. "Yn" here is being used as a verbal partical and cannot be translated since English doesn't use verbal particles (some people on the site have suggested it as translating to "in(yn in other instances means in) the process of" (but technically this isn't how it would be explained since again "yn" in this instance is untranslatable). "Hoffi" is simply the verb for "To like". So to summaries "Dw i ddim yn hoffi" could be translated to "Am I not liking." or "Am I not in the process of liking."
Good explanation. I also think of the yn as equivalent to the ing in English. The Welsh verb-noun has some equivalence, as in e.g. nofio could be 'to swim' (verb) or "swimming" (noun) but in dw i'n nofio it's like "I am swimming", or changing to Welsh order, "am I ing swim", just as dw i wedi nofio would be "I have swum" or, using the Welsh order "am I have swim". Just as Welsh changes round the subject and auxiliary verb - "dw i" (am I) so it changes round the parts of the main verb "yn hoffi" (ing like). If this helps, great; if not, just ignore!
The “yn” (or “’n”) in front of a verbnoun is slightly reminiscent of the “a-” particle that's found in some English dialects. The best known examples are song lyrics: I hear the train a-coming, it's rollin' round the bend (Folsom Prison Blues), The times they are a-changing (Bob Dylan song), Who'll come a-waltzing Matilda with me? (Australian folk song).
However, the English “a-” indicates immediate progression of its following gerund, whereas the Welsh “yn” indicates incompleteness of its following verbnoun, so ”a-” is only sometimes equivalent to “yn”.