1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "La boutique vend une robe ro…

"La boutique vend une robe rose."

Translation:The boutique is selling a pink dress.

December 28, 2013



Is a "store" different than a "shop"? "Store" was marked incorrect.


In both US English and Canadian English, "store" would be the appropriate word here. There are few kinds of stores that you would call a "shop" around here.


I think this may be a regional thing. "Shop" sounds very odd to me in this sentence. When i hear the word "shop" I think of a bump shop (mechanic), a flower shop, or a malt shop (from the 1950's).


Store was marked incorrect for me as well


"The store sells a pink dress" is still not accepted 5/27/18, with DL "correcting" it to "The SHOP sells a pink dress", which is something that nobody would say in the USA. Boutique maybe, if you're talking about a high-end specialty store, but definitely not shop.

I understand the desire to distinguish between the French words boutique and magasin, but pointing to "shop" is really, really clumsy and should get fixed.


Agreed. No one refers to clothing stores as 'shops'.


Neither "shop" nor "store" are appropriate translations of boutique. The appropriate English word is "boutique".


http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=757570 To anyone like me, who wants to distinguish the difference between boutique and magasin.


Merci ! Just one more question: can we refer to a boutique as a magasin, or will it sound strange?


I would say it would sound strange. Boutique and magasin are descriptive as well as definitive to the store. You're not simply saying store/shop, you're describing the type of store/shop a the same time. Calling a boutique a magasin would demean the boutique and not be received well, I think.


I think they should allow store. In the US, that's the normal word for the place where you would buy a dress.


Yes, my dictionary says store is a correct translation.


But that would confuse it with « le magasin » when they are not the same. "Store" in the broad sense is « le magasin », whereas a boutique is a specific type of store that sells specialty items, usually higher-priced luxury clothing and accessories.


They may not be the same en français, but the terms are less specific and interchangeable in English.


Boutique is a French word used in English as well. Like crepes. (Boutique is more for high end where as store is more generic. I think store would work for the translation of this sentence.


Audio is really bad, you can only tell she says "une" if you listen to the slow version


It's probably just one of those words that people say fast.


is there a liaison between 'vend" et "une" ?


Don't think so, pretty sure the audio is just bad.


Audio is terrible.


The audio is terrible on this one! I had to guess at what was between "vend" and "robe rose" because I knew there had to be an article there, but I couldn't hear it. I incorrectly guessed "la." Even knowing that it's supposed to be "une," I still can't hear it.


Shouldn't "one pink dress" count as correct, along with "a pink dress"?


Grammatically, you are correct. But if you really wanted to say the boutique is selling only one pink dress, you would phrase it differently because most people would take the sentence to mean a pink dress.


Fair enough... thanks!


I agree with all the suggestions here that "shop" and "store" should both be accepted in the context of the sentence.


As the correct answet, it said the store was selling a rose dress. As in, a dress with roses on it? Or did it just not translate the pink?


"Une robe rose" best translates as "a pink dress" however in English "rose" can also be a colour so the alternative suggestion given by DL would also be referring to the colour of the dress.


In English, "rose" cannot be a colour (although "rosé" can, in some contexts), hence the term "rose-coloured spectacles", NOT "rose spectacles".

Similarly, there is no such thing as a "rose dress".

Even "rosy" is not a proper colour, you are better off referring to a "rosy hue".


shouldbe a liason between vend and une yes


I thought liaisons are generally forbidden after singular conjugations of verbs, except for être and avoir.


Why not one pink dress?


It must be a regional thing. In England, boutiques generally sell clothes out of small, often pricey, outlets. Shops are what you generally find on the high street (main street). Stores are big, often huge, outlets - sometimes for food, but often for other products.


boutique translates to store as well as to shop!


No, it shouldn't be a verb. "To shop" is either « faire les courses » for regular shopping for essentials, or « faire du shopping » for shopping trips for specific items, such as clothing.


The drop down offers 'shop' as one of the possible translations of 'boutique'. However, if you use it, the answer will be marked incorrect.


Bizarrely "shop" was not accepted as a translation of "boutique"!

Learn French in just 5 minutes a day. For free.