"The store sells a pink dress" is still not accepted 5/27/18, with DL "correcting" it to "The SHOP sells a pink dress", which is something that nobody would say in the USA. Boutique maybe, if you're talking about a high-end specialty store, but definitely not shop.
I understand the desire to distinguish between the French words boutique and magasin, but pointing to "shop" is really, really clumsy and should get fixed.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=757570 To anyone like me, who wants to distinguish the difference between boutique and magasin.
I would say it would sound strange. Boutique and magasin are descriptive as well as definitive to the store. You're not simply saying store/shop, you're describing the type of store/shop a the same time. Calling a boutique a magasin would demean the boutique and not be received well, I think.
In English, "rose" cannot be a colour (although "rosé" can, in some contexts), hence the term "rose-coloured spectacles", NOT "rose spectacles".
Similarly, there is no such thing as a "rose dress".
Even "rosy" is not a proper colour, you are better off referring to a "rosy hue".