"She is sick and cannot play the final."
Translation:Ela está doente e não pode jogar a final.
Is it so wrong to say "na final" as I did. (and which was rejected) How does using na instead of a detract from the meaning of the sentence? As far as I can see it doesn't. This is the type of thing that I find so frustrating with duolingo :)
Selon WordReference.com, "final" est masculin pour l'espace et le temps O final da rua, o final do mês; mais féminin pour les jeux d'échecs et les compétitions sportives. http://www.wordreference.com/pten/final A final do jogo. On lit aussi ceci dans http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/final "nome feminino: última prova de um campeonato ou competição por eliminatórias." 2015-04-18
Ah okay. Just for clarity, does that mean a person who is terminally ill or constantly ill, or a perverted person? (or both?)
Oh, I am not sure about perverted person, but it definitely refers to a person who is constantly or terminally ill.
Why not "Ela esta enfermo e nao pode jogar a final" Too much spanish influence wirh enfermo ?