"She is sick and cannot play the final."
Translation:Ela está doente e não pode jogar a final.
19 CommentsThis discussion is locked.
Is it so wrong to say "na final" as I did. (and which was rejected) How does using na instead of a detract from the meaning of the sentence? As far as I can see it doesn't. This is the type of thing that I find so frustrating with duolingo :)
Selon WordReference.com, "final" est masculin pour l'espace et le temps O final da rua, o final do mês; mais féminin pour les jeux d'échecs et les compétitions sportives. http://www.wordreference.com/pten/final A final do jogo. On lit aussi ceci dans http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/final "nome feminino: última prova de um campeonato ou competição por eliminatórias." 2015-04-18
Ah okay. Just for clarity, does that mean a person who is terminally ill or constantly ill, or a perverted person? (or both?)
Oh, I am not sure about perverted person, but it definitely refers to a person who is constantly or terminally ill.
Why not "Ela esta enfermo e nao pode jogar a final" Too much spanish influence wirh enfermo ?
"Enfermo" does exist, but it is not so common. Also, as it is related to "ela", it should be "enferma".
Why doesn't it accept "ela está enferma... "? Duolingo itself says it's an acceptable translation of "sick".
What can I do when I give the right answer and is marked as incorrect?