The logic you show here proves how well you're picking up Welsh, and how well you're able to make guesses on words you're not familiar with from patterns you've seen before :)
As shown below, wedi priodi means "married" in a similar sense that wedi blino means "tired".
Literally, you're saying "have married/tired" but over time the phrase has become a single word in its own right.
Basically You're right, but in speech i spose it flows a bit more to say someone "is/are married" moreso than "has married"
Does this sentence mean they're married with each other? Or that they're both married to their own separate husbands? Or is it ambiguous? I don't know about the legal status of same-sex marriages in the UK.
Good question. I don't know the answer. But we've had equal marriage in the UK since 2013, so yes they could be married to each other. I'd also like to know if this could also mean that they are married to their own separate husbands or wives though.
They could also be married to their own separate wives. Or to a wife one and a husband the other. To their own spouses would be more neutral.
It is a fundamental rule with verbs in Welsh that 3rd pers. pl. forms are only used where the corresponding pronoun nhw they is explicitly stated. In all other cases where the subject is 3rd pers. pl., the 3rd pers. sing. form must be used. Compare:
Maen nhw’n dysgu Cymraeg [pl. verb]
They are learning Welsh
but: Mae Kev a Gina yn dysgu Cymraeg [sing. verb]
Kev and Gina are learning Welsh
°Gân nhw ailwneud y gwaith ’ma yfory [pl. verb]
They can redo this work tomorrow
but: °Geith y myfyrwyr ailwneud y gwaith ’ma yfory [sing. verb] The students can redo this work tomorrow
(Modern Welsh: a comprehensive grammar, §212)
Would Mae Alys a Sioned yn briod make any difference compared to Mae
Alys a sioned wedi priodi ?
The latter sentence should translate literally as 'Alys and Sioned have married' (present perfect), rather than 'are married' (which sounds as an adjectival predicate). But maybe in Welsh they sound exactly the same, or maybe yn priod is not very common.
wedi priodi - 'married', rather like wedi blino for 'tired':
- Dw'n priodi. Dw wedi priodi - I am marrying/getting married. I am married/I have married.
- Dw i'n blino. Dw i wedi blino. - I am tiring/getting tired. I am tired.
priod is an adjective (proper) or noun (spouse).
This business of being marked wrong for translating or not translating proper names does not seem logical or consistent
You are never supposed to translate personal names, but place names are supposed to be translated. This was mentioned in the course notes, albeit in two different units probably.