1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Ich werde Sie erwarten."

"Ich werde Sie erwarten."

Tradução:Eu vou esperar por você.

February 28, 2016

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/caralv1

Deveria aceitar "Vou esperar por si", e não "por ti".

July 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jardel.s

"Eu vou esperar eles" também não estaria certo?

February 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/surfx2015

Hum, acho que não, porque neste caso o Sie está com o S em maiúsculo, neste caso significa você/vocês. Eles não caberia aqui.

February 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

E para estar certo deveria ser "esperá-los" ou "esperar por vocês"

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EduardoF.01

A tradução dá a entender que o verbo seria transitivo indireto, devido à presença da preposição 'por'; assim, o caso seria dativo (ihnen). Esse raciocínio é errado?

December 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

É, porque não há correspondência necessária entre duas línguas. Além disso, 'esperar você' e 'esperar por você' têm o mesmo sentido.

August 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Leo196371

Qual a diferença entre "warten" e "erwarten"?

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Warten" é intransitivo: 'Esperei o dia todo' = "Ich habe den ganzen Tag gewartet".

"Erwarten" é transitivo: 'Estou esperando (por) você' = "Ich erwarte dich".

Mas é possível empregar "warten" com objeto direto, mediante a preposição "auf": 'Te espero às dez horas' = 'Ich warte um zehn Uhr auf dich".

August 16, 2018
Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.