O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Ich werde Sie erwarten."

Tradução:Eu vou esperar por você.

2 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/caralv1
caralv1
  • 20
  • 10
  • 10

Deveria aceitar "Vou esperar por si", e não "por ti".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jardel.s

"Eu vou esperar eles" também não estaria certo?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Hum, acho que não, porque neste caso o Sie está com o S em maiúsculo, neste caso significa você/vocês. Eles não caberia aqui.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

E para estar certo deveria ser "esperá-los" ou "esperar por vocês"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EduardoF.01

A tradução dá a entender que o verbo seria transitivo indireto, devido à presença da preposição 'por'; assim, o caso seria dativo (ihnen). Esse raciocínio é errado?

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

É, porque não há correspondência necessária entre duas línguas.

4 semanas atrás

https://www.duolingo.com/Leo196371
Leo196371
  • 19
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 15

Qual a diferença entre "warten" e "erwarten"?

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

"Warten" é intransitivo: 'Esperei o dia todo' = "Ich habe den ganzen Tag gewartet".

"Erwarten" é transitivo: 'Estou esperando (por) você' = "Ich erwarte dich".

Mas é possível empregar "warten" com objeto direto, mediante a preposição "auf": 'Te espero às dez horas' = 'Ich warte um zehn Uhr auf dich".

4 semanas atrás