"The lamp is on the desk."
Translation:Lampa stoi na biurku.
The correct answer is also Lampa jest na biurku. why biurku and not biurka. Biurko is neutral why does it get the masc. genitive ending instead of the neutral genitive ending?
Is there a reason why 'Lampa leży na biurku' is not accepted? Is it some sort of rule, that a lamp is always described as 'standing', or could it also be 'lying' depending on the how the object is situated?
Yes, it denotes the way it is situating. We generally want the lamp to be 'standing', if it's lying then it probably means it was knocked over. Okay, that's not the only context, but still. It isn't placed as it should be.
So perhaps we should leave "Lampa leży na biurku" for the explicit "The lamp is lying on the desk", because that really needs some more context.