"Amanhã eu vou questionar ele."

Tradução:Ich werde morgen bei ihm anfragen.

2 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/Reinaldo32660

Eu coloquei "Morgen werde ich bei ihm anfragen" (05/08/17) e o Duo deu errado!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/paulojr_mam
paulojr_mam
  • 22
  • 11
  • 9
  • 6
  • 69

Por quê "bei ihm anfragen" e não simplesmente "ihn anfragen"? Por que é necessário o uso de "bei"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/vitoreiji
vitoreiji
  • 25
  • 22
  • 14
  • 11
  • 5

"Questionar" não parece uma boa tradução de bei jdm. anfragen. Não seria melhor "informar-se com" ou algo do tipo?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/larilolelo
larilolelo
  • 21
  • 16
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 4

Porque nao aceita "morgen ich werde ihn anfragen"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Larilolelo

Talvez porque você colocou o pronome "ich" antes de "werde". Morgen werde ICH ihn anfragen. Morgen é um advérbio.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jlfuza
jlfuza
  • 19
  • 16
  • 9
  • 6
  • 62

"Morgen werde ich ihn anfragen" não é aceito. (10/11/16)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

jlfuza

Experimente colocar o "bei" antes de ihm (com M). Até mais.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuisaFerro6
LuisaFerro6
  • 25
  • 22
  • 17
  • 16
  • 11

O advérbio morgen pode ser mudada a posiçao na estrutura da frase.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/gui.peterson
gui.petersonPlus
  • 24
  • 19
  • 15
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 387

Por que não aceita "Morgen werde ich bei ihm anfragen"??

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Eu traduzi assim: Amanhã eu vou perguntar por ele.

O verbo " anfragen" ora é traduzido por questionar ora por perguntar. 1) Ich werde morgen bei ihm anfragen (Amanhã eu vou questionar ele).

2) Er wird für den Grossvater (não achei o eszett) anfragen.(Ele vai perguntar ...)

2 anos atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.