Every grammar source I've seen says that unlike many similar nouns, which can be used either with singular or plural nouns, "police" is undoubtedly plural.
I think that is a bad decision. It is NEVER acceptable to say "the police is" in English. Duo should not be accepting incorrect English translations, even if there are a lot of non native speakers that will be confused by this. There are many things in Polish that confuse me, including some issues with collective nouns that aren't collective in English and vice versa. That doesn't mean my ignorance of the language should be accepted by Duo. Would you accept bad Polish from me just because the correct translation confuses me?
No, because we teach Polish here, we don't teach English. Still, of course I understand your point. I deleted the singular options. I worry that the number of reports about "is" form will become high now, but I guess if that's 100% wrong - maybe we shouldn't care.
because we teach Polish here
Yet this course requires using English all the time and then some. Having finished the tree I get laughably small amounts of EN-PL translation tasks during the practice sessions, especially compared to the Polish to English course where I get to type my answers in Polish most of the time and actually practice the language more than I'm allowed in here.
And to piggyback off my rant: I've discovered that local comment sections contain more EN grammar nitpicking than useful info about the target language, and it's actually the reversed course where one can learn more about Polish from the discussions. Go figure.
OK, all these comments and the Internet forums have persuaded us that "are" is the only version acceptable in proper English. Therefore none other version will be now considered "the best option" and suggested to the learners.
However, we think that the number of non-English-natives that would start reporting versions that treat police as singular could be so high, that we're gonna let it slide and still accept them even though that's not good English. But again, the programme won't suggest it anymore, only accept.
It doesn't accept the singular version any more but in my opinion that's great. It forces me to brush up my English, which was getting a bit sloppy. It confuses me far more often if the accepted translations aren't stringent for each sentence.
No reason to delete is considering the fact that English is not the aim but the means. It limits other users and annoys them. English grammar lovers, restrain yourselves.
However, this course also serves as a 'reverse tree' for Polish people learning English, so if something is totally wrong, then it shouldn't be accepted...
Because it's wrong in English, and this course is also taken by Polish people learning English, as well as non-natives that could benefit from learning this.
Why not "looks for". "The police" is actually a singular noun although often used with a verb in the plural like "the team", for example.
Ok. To be honest it even sounds odd to me as a singular noun now. I must have tried the plural option out in my head so many times that I managed to convince myself it was ok. :-)
This course is like an introductory one to a nationalists vision of Poland. Where is the stuff i could use in conversation, while travelling, in a restaurant. The police have found the victims, they have taken the children away, the lawyer knows the judge...
We usually don't accept colloquialisms. That has its own translation, "gliny" or "gliniarze".
searching ? I find it more acceptable for the police who are presumably making a thorough search
Why not "policja szuka na ofiary"?
It seems to be random cases in Polish where it is okay to omit the preposition, which I am finding very confusing.
It's absolutely not random. Szukać takes genitive and no preposition, always. You are probably confusing it with czekać na.
Sometimes verbs are paired with prepositions, sometimes not. Actually I think English uses verb/preposition pairs much more and the prepositions can totally change the verbs meaning (eg. phrasal verbs like "go off"). If you think of "szukać" as "attempt to find" no preposition is used in English either.
Police IS, not ARE. Police is not a person. Policemen ARE, but Police IS.
This sounds logical to me, but it turns out that in English it has to be 'are'.
Grammar logic = Police is
Semantic logic = Police are
Both are logical. Both have been used, but the latter has emerged as the overwhelming majority usage. This is part of a wider trend in English, where grammatically singular nouns represent semantically plural concepts. It's still in flux, with variations in individual usage, mostly based on the age of the speaker: I feel comfortable with "the team is" and "the group is" but the "the staff are" and "the clergy are". I know many people younger than me who prefer "the team are" and "the group are".