Duolingo là chương trình học ngoại ngữ phổ biến nhất thế giới. Điều thú vị nhất là Duolingo 100% miễn phí!

"Touch the bell!"

Dịch:Chạm vào cái chuông!

2 năm trước

11 Nhận xét


https://www.duolingo.com/NguyenDzun

Hãy chạm vào cái chuông!

2 năm trước

https://www.duolingo.com/Phong.OSA
Phong.OSA
  • 25
  • 19
  • 10
  • 6
  • 4

ok

2 năm trước

https://www.duolingo.com/NcsMnP

Kỳ thật,không hiểu,tra từ điển mà thấy bảo bell là cái đèn,vậy rốt cục là sao vậy trời?

1 năm trước

https://www.duolingo.com/VietAnhIt

Từ điển sai :D

3 ngày trước

https://www.duolingo.com/huynhtouyen

bell la cái chuông chứ không phải là cái đèn

1 năm trước

https://www.duolingo.com/PhuongAnh301816

Touch the bell là bấm chuông sao lại sờ chuông

1 năm trước

https://www.duolingo.com/Dungnakaijma

"Touch" là "sờ, chạm, đụng chạm"

8 tháng trước

https://www.duolingo.com/Cockchafer_

rờ cái chuông với sờ cái chuông thì chả như nhau sao lại báo sai.

6 tháng trước

https://www.duolingo.com/xaeeQRRb

Đối với câu mệnh lệnh tiếng Anh, khi dịch sang tiếng Việt, người ta có thể dùng "HÃY' ở đầu câu, hoặc đặt từ "Đi" ở cuối câu, hoặc có khi dùng cả hai từ HÃY ở đầu, và Đi ở cuối câu mệnh lệnh. Câu tiếng Việt ở bên trên chưa làm rõ tinh thần câu tiếng Anh. Đề nghị ban soạn thảo xem lại và sửa đổi cho chính xác hơn.

5 tháng trước

https://www.duolingo.com/xaeeQRRb

câu dịch tiếng Việt thiếu một dấu hiệu để ra lệnh. Có thể dùng cấu trúc, Hãy + V...........(ở đầu câu mệnh lệnh, hoặc V+ ..............đi (ở cuối câu mệnh lệnh) Còn dịch như trên thì lại không ra câu mệnh lệnh, nên không chính xác.

5 tháng trước

https://www.duolingo.com/HOAHOANG10

Tôi hiểu là : hãy rung chuông lên

2 tuần trước