Idiomatically, in English, "no problem" and "it's nothing" are used in the same context. Since the point here is to learn an idiom, versus a literal translation, I would argue the "it's nothing" is also correct. I am just beginning French, and I used the "it's nothing" translation, which was not accepted. :(
Really means It's nothing, but is the way french people reply "merci", the same way americans reply "thank you" with "you are welcome". In fact, both responses have other meanings, but is how is usually used. PS: In portuguese, my native language, is used "de nada", which also means "It's nothing".
No problem is often used for you're welcome, and for those of us who grew up a long time ago, it sounds like a lack of manners. Certainly the basic meaning is different. You're welcome implies that whatever was given was done from the heart, while no problem means that it didn't cause me any effort.
Yeah, 'De rien' is a "polite" reply to 'merci'...
In Latin languages the translation is easier. Portuguese/Spanish it's "de nada", in Italian "di niente"
However, in English you can translate as "you're welcome" or "it's nothing" as well... Because "de rien" can easily mean "it was nothing to help you = it's nothing = there's no problem = you are welcome "
I hope I did not say something wrong...
"Pas de problème" or "pas de problèmes", can be used after "merci", but it's not very common. If you use it after "merci", it can sounds a little weird or impolite (maybe too informal), "de rien" is really better here and common.
"Pas de problèmes" is rather used when someone ask you to do something:
-Can you close the window?
-Pas de problèmes!
Try this, much better: http://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT#fr/en/de%20rien
"Not at all" is a perfectly valid English response to being thanked. It equates with: no trouble, don't mention it, you're welcome, my pleasure, and many similar phrases intended to indicate that the deed was done out of normal courtesy and/or kindness with no expectation of payment, but the gratitude of the recipient of the favour, however large or small, is acknowledged. The problem, as with so many examples, is that direct, word for word, translation does not always convey the same meaning elsewhere.
Well, maybe the younger generation do - having been thoroughly influenced by Americanisms! I certainly would rarely say "no problem" (unless I was trying to sound younger than I am!) If I were to reply "you're welcome" it would also feel to me like I was using an Americanism; If I wanted to reply politely to someone in this context I would probably say "It was no trouble at all" or "It was nothing", or "Don't mention it".
There's nothing wrong with using American English when speaking English in the same way that there is there is nothing wrong using Australian or Canadian English. They're all "correct" versions of English (as is British English) and none of them would qualify as "not good English".
I use a few Australian/New Zealand phrases despite having never been to Australia or New Zealand and living in the US. That doesn't make my English somehow less correct or less good.
When they asked me first about the meaning De rien, I wrote you are welcome, but they told me that it is wrong, the second time, they asked me also about de rien, so I wrote anytime, but another time they told me that anytime is wrong and De rien means you are welcome! ! Please explain ! Reply
de rien = \də ʁjɛ̃\ slight "ø" or "œ" (if your familiar with Scandinavian) sound after the D the "R" is like like soft gargling in the back of the throat (not like the Spanish were it's with a rollin with tongue) The "E" in "rien" goes towards "a" and is slightly nasal and the "N" is more like a thought than actually pronounced hope it helped
In the southern US, when one older lady does a favor for another, you will sometimes hear the recipient say, in a delighted tone of voice "Why you didn't have to do that!" meaning "Thanks!". The favor-doer will reply, "I know, but I wanted to," meaning "You're welcome.". Doubt very seriously that Duo would recognize these.
This is one of those things tat bug me. Translating "Da rien" as "you're welcome" seems more of a contextual rather than literal translation. Every time I have seen it used is in response to "merci" . In the USA the automatic response to " thanks" or "Thank you" is "You're Welcome". In Australia , where I come from the response to "thanks" is largely "No problems" or "No worries" . Hence to an Australian the contextual translation of "de rien" would be " no problems".