"De rien" is the end of a sentence, starting with "ne me remerciez... de rien", since "de rien" is a polite reply to "merci" or "je vous remercie".
"it's nothing" would be "ce n'est rien" (which you can use as well, no problem)
Idiomatically, in English, "no problem" and "it's nothing" are used in the same context. Since the point here is to learn an idiom, versus a literal translation, I would argue the "it's nothing" is also correct. I am just beginning French, and I used the "it's nothing" translation, which was not accepted. :(
Really means It's nothing, but is the way french people reply "merci", the same way americans reply "thank you" with "you are welcome". In fact, both responses have other meanings, but is how is usually used. PS: In portuguese, my native language, is used "de nada", which also means "It's nothing".
I think you're spot on, merci and thank you is like you're welcome/ no problem/ don't mention it/ it's nothing (de rien)
my french speaking girlfriend, informed me that 'de rien', is as you say, an idiom. and to learn its MANY uses is why we are all here. so de rien, can be used in more than one way and should not be strictly single use
Yeah, 'De rien' is a "polite" reply to 'merci'...
In Latin languages the translation is easier. Portuguese/Spanish it's "de nada", in Italian "di niente"
However, in English you can translate as "you're welcome" or "it's nothing" as well... Because "de rien" can easily mean "it was nothing to help you = it's nothing = there's no problem = you are welcome "
I hope I did not say something wrong...
it can be good to add the answer as alternatives which we know it has couple of translation. Just comment above the question and tell the site about it
It's not a good way to "tell the site about it". Only reports with the "report" button works. Because this forum is only for questions about the sentences, not reporting (they don't read here)
I have a friend who's native language is French-speaking and he said that "de rien" also stood for "you're welcome" & "it's nothing." He said it was an informal way of speaking.
you are wrong! my French friend says "de rein" means "it's nothing" in colloquial French. She is 100% French, but also fluently American.
Wow, sorry you got jumped on for helping! I found the answer informative - I hadn't known the word for kidney, and now you've given me a link (that it is spelled similarly to 'rien' and I will never now forget it. Thank you.
I don't think "de rien" is polite at all. It's like mumbling. "C'est de rien" with eye contact, I found much more common, and in establishments "je t'en prie" and "je vous en prie". I don't spend much time in cities, but I'm guessing "de rien" must be a city thing.
Would surprise me if it also means "it's nothing". In Spanish de nada means literally "of nothing" so it would make sense knowing they're both romance languages from the same Latin branch
I felt the same, its like i didnt know if I should say the literal meaning or what people think when they hear it,
It marked it wrong again, even though I just got this email July 29 2018 2:02pm Hi JodiAnnBau, You suggested “It's nothing” as a translation for “De rien.” We now accept this translation. :) Thanks for the contribution, please keep it up! - Duolingo
'It's nothing' should be equally correct as 'No problem', which has a more appropriate French counterpart in 'pas de probléme'.
"Pas de problème" or "pas de problèmes", can be used after "merci", but it's not very common. If you use it after "merci", it can sounds a little weird or impolite (maybe too informal), "de rien" is really better here and common.
"Pas de problèmes" is rather used when someone ask you to do something:
-Can you close the window?
-Pas de problèmes!
I agree with the 'its nothing!' brigade! Its what we would say in Ireland until the american 'No problem' or 'prawblem'! took over!
il n'y a pas de quoi/ de rien / je vous en prie je t'en prie/ pas de problème - are all similar and acceptable responses
This is exceedingly difficult to pronounce perfectly for the voice recognition to hear it.
Try this, much better: http://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT#fr/en/de%20rien
this does mean "it's nothing" in the sense that you're welcome also means that the kindness done was not worth mentioning.
doesn't de rien also mean "don't mention it" I am just wondering if in different situations can you use this saying. example: you are in an argument and you say "do not say that!" can you use de rien here. Just wondering if this thought applies for all sayings like this
It's not accepting "welcome" as opposed to "you're welcome." I'm pretty sure both are correct, non?
I don't think so really. Certainly in English, "welcome" is a greeting you might give to someone - "bienvenue", whereas "You're welcome" is a response to someone who thanks you for something - "de rien"
Another translation for this is: "It was nothing." It is accepted as of October 9th 2015, in case you were wondering.
"Not at all" = "pas du tout", is only a negative answer, to show your disapproval for instance.
-Tu aimes les chats, n'est-ce pas? (You like cats, don't you?)
-Pas du tout. Je les déteste (Not at all/nope, I hate them). = strong negation.
It's not good English to say "no problem" more of an Americanism. English people would say, "It's nothing"
Actually in England we say no problem a lot, and you're welcome. But I never say, it's nothing... perhaps, don't worry about it, on ocassion. Best English is to say you're welcome ;-)
Well, maybe the younger generation do - having been thoroughly influenced by Americanisms! I certainly would rarely say "no problem" (unless I was trying to sound younger than I am!) If I were to reply "you're welcome" it would also feel to me like I was using an Americanism; If I wanted to reply politely to someone in this context I would probably say "It was no trouble at all" or "It was nothing", or "Don't mention it".
There's nothing wrong with using American English when speaking English in the same way that there is there is nothing wrong using Australian or Canadian English. They're all "correct" versions of English (as is British English) and none of them would qualify as "not good English".
I use a few Australian/New Zealand phrases despite having never been to Australia or New Zealand and living in the US. That doesn't make my English somehow less correct or less good.
I would disagree. I have never(that I recall) used "it's nothing" whereas I use "no problem" all the time. Perhaps it's to do with dialect as I'm scottish, not english.
...and if we're going to be pedantic then "no problem' would be 'pas de problème' - n'est-ce pas??
It's not really pedantic. "pas de problème" or "pas de problèmes" is colloquial, very informal.
When they asked me first about the meaning De rien, I wrote you are welcome, but they told me that it is wrong, the second time, they asked me also about de rien, so I wrote anytime, but another time they told me that anytime is wrong and De rien means you are welcome! ! Please explain ! Reply
Absolutely it means, "it's nothing!" - sort of "Don't worry about it" Love DuolIngo but that answer shouldn't be "wrong"
Probably because of the contraction (to be avoided when not required, because the system does not recognize them all).
I have a french friend who tells me that 'It's nothing 'is a perfectly acceptable translation
"You are welcomed" is conjugated in passive, like "you are welcomed by your host" = tu es accueilli(e) par ton hôte.
Another acceptable translation of this colloquialism would be 'think nothing of it.' (There is no verb in the phrase, but it is implied.) But for the purposes of this test, better to err on the side of caution.)
Did anyone else get this wrong because they said 'your' and not 'you're'????
de rien = \də ʁjɛ̃\ slight "ø" or "œ" (if your familiar with Scandinavian) sound after the D the "R" is like like soft gargling in the back of the throat (not like the Spanish were it's with a rollin with tongue) The "E" in "rien" goes towards "a" and is slightly nasal and the "N" is more like a thought than actually pronounced hope it helped
I'm still unsure of your meaning. Are you referring to "é" and "è"? If so, these are called accents - "acute" and "grave" - not apostrophes.
In correct usage of "your" should be allowed ... trying to learn french not improve my english
"your" is not correct in this sentence, since "you" does not possess anything.
He knows, but he doesn't want Duolingo to be strict about English grammar while he is learning French, but only be strict with mistakes in the French.
"It's nothing' was one of the possible answers given by Duolingo, but then I was marked wrong for writing it!
In America, when someone says "thank you," we sometimes say "oh, it was nothing," OR we say you're welcome, so I would say this phrase is where we got it from.
Just entered "don't mention it" and it was marked wrong. One idiom in exchange for another I should think.
I just solved a exercise and Duo refused to accept "Your welcome" as an answer. De rein is translated as " It's nothing" i was told. What is this? When is De rein used as Your welcome and when do we use it as It's nothing
(From an English speaking person's POV) Please add "Don't Mention" as a possible answer.
rien means "nothing".
de rien as an expression means "you're welcome" as a response to thanks -- they're both idioms.
Bienvenue! is "Welcome!" as in what you say to an arriving guest. (bien = well, venue = come, as in the past participle. You have come well.)
No, they are not.
“You’re” is short for “you are”.
“Your” is a possessive word.
For example, “You’re animals.” is a full sentence meaning that the people you are talking to are animals; “your animals” just refers to the animals that belong to the person or people that you are talking to.
They’re pronounced the same but are not interchangeable.
(Similarly with “they’re” versus “their”.)
Google translator translates as "nothing", and here it is welcome. What to follow?
Google translator is very bad for expression. Yes "rien" alone is nothing", but here it's an expression. You can translate it with any expressions used after "thank you" as a polite reply.
The closest english translation is im sorry there are better was to say this
"Your" and "you're" are two different words with two different meanings - just like "aloud" and "allowed". "Your" is not correct here as it is a possessive adjective, whereas "you're" is the contraction of "you are".
Am I the only person who got kinda ticked off at the fact that it doesn't accept "your welcome"
I know that it's not proper grammer and all, but...come ON.