1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "De rien."

"De rien."

Translation:You're welcome.

January 18, 2013



I'm pretty sure this also means" it's nothing"


Not quite.

"De rien" is the end of a sentence, starting with "ne me remerciez... de rien", since "de rien" is a polite reply to "merci" or "je vous remercie".

"it's nothing" would be "ce n'est rien" (which you can use as well, no problem)


Idiomatically, in English, "no problem" and "it's nothing" are used in the same context. Since the point here is to learn an idiom, versus a literal translation, I would argue the "it's nothing" is also correct. I am just beginning French, and I used the "it's nothing" translation, which was not accepted. :(


Really means It's nothing, but is the way french people reply "merci", the same way americans reply "thank you" with "you are welcome". In fact, both responses have other meanings, but is how is usually used. PS: In portuguese, my native language, is used "de nada", which also means "It's nothing".


I think you're spot on, merci and thank you is like you're welcome/ no problem/ don't mention it/ it's nothing (de rien)


my french speaking girlfriend, informed me that 'de rien', is as you say, an idiom. and to learn its MANY uses is why we are all here. so de rien, can be used in more than one way and should not be strictly single use


and I used the "it's Okay" translation which was also not accepted


That is much more casual/colloquial


Another English option, in response to a thank you, would be "not at all".


No problem is often used for you're welcome, and for those of us who grew up a long time ago, it sounds like a lack of manners. Certainly the basic meaning is different. You're welcome implies that whatever was given was done from the heart, while no problem means that it didn't cause me any effort.


Yeah, 'De rien' is a "polite" reply to 'merci'...

In Latin languages the translation is easier. Portuguese/Spanish it's "de nada", in Italian "di niente"

However, in English you can translate as "you're welcome" or "it's nothing" as well... Because "de rien" can easily mean "it was nothing to help you = it's nothing = there's no problem = you are welcome "

I hope I did not say something wrong...


in Bavarian: "passt scho!", like "it's fine!" if anyone cares...


I have a friend who's native language is French-speaking and he said that "de rien" also stood for "you're welcome" & "it's nothing." He said it was an informal way of speaking.


it can be good to add the answer as alternatives which we know it has couple of translation. Just comment above the question and tell the site about it


It's not a good way to "tell the site about it". Only reports with the "report" button works. Because this forum is only for questions about the sentences, not reporting (they don't read here)


Merci pour votre aide


you are wrong! my French friend says "de rein" means "it's nothing" in colloquial French. She is 100% French, but also fluently American.


Fluently American :p


You've made a little typo. It's "de rien", because a "rein" is a kidney in French.
It's the informal form (I don't think it's colloquial), one of the formal form is "Je vous en prie"/"Je t'en prie" etc... http://www.wordreference.com/fren/de%20rien


Wow, sorry you got jumped on for helping! I found the answer informative - I hadn't known the word for kidney, and now you've given me a link (that it is spelled similarly to 'rien' and I will never now forget it. Thank you.


I don't think "de rien" is polite at all. It's like mumbling. "C'est de rien" with eye contact, I found much more common, and in establishments "je t'en prie" and "je vous en prie". I don't spend much time in cities, but I'm guessing "de rien" must be a city thing.


The literal translation should be "of nothing," no?


Would surprise me if it also means "it's nothing". In Spanish de nada means literally "of nothing" so it would make sense knowing they're both romance languages from the same Latin branch


I felt the same, its like i didnt know if I should say the literal meaning or what people think when they hear it,


It marked it wrong again, even though I just got this email July 29 2018 2:02pm Hi JodiAnnBau,  You suggested “It's nothing” as a translation for “De rien.” We now accept this translation. :)  Thanks for the contribution, please keep it up! - Duolingo


Well 6 years later I put that as my answer and it was accepted. Thank you for the clarification, Sitesurf.


'It's nothing' should be equally correct as 'No problem', which has a more appropriate French counterpart in 'pas de probléme'.


"Pas de problème" or "pas de problèmes", can be used after "merci", but it's not very common. If you use it after "merci", it can sounds a little weird or impolite (maybe too informal), "de rien" is really better here and common.

"Pas de problèmes" is rather used when someone ask you to do something:

-Can you close the window?
-Pas de problèmes!


"Don't mention it" is accepted. Good.


I agree with the 'its nothing!' brigade! Its what we would say in Ireland until the american 'No problem' or 'prawblem'! took over!


I agree. The 'no worries' brigade is also gaining ground due to Aussie soaps. Whoever said there is a problem or that there was anything to be worried about. I find it really annoying when a polite "thank you' receives one of those expressions in response.


It's je vous en prie or je t'en prie!


Yes, it's the formal equivalent for "de rien".


is 'je vous en prie' the same as saying 'de rien' ?


il n'y a pas de quoi/ de rien / je vous en prie je t'en prie/ pas de problème - are all similar and acceptable responses


"Je vous en prie"/"Je t'en prie" being more formal.


This is exceedingly difficult to pronounce perfectly for the voice recognition to hear it.


this does mean "it's nothing" in the sense that you're welcome also means that the kindness done was not worth mentioning.


How about I say "tu es bienvenue " ?


only "welcome", "I wish you a warm welcome", etc.. I think. But not with the expression "you're welcome".

It's "tu es LE bienvenu" or "tu es LA bienvenue", see here: https://www.duolingo.com/comment/2775984


I have a french friend who tells me that 'It's nothing 'is a perfectly acceptable translation


Another translation for this is: "It was nothing." It is accepted as of October 9th 2015, in case you were wondering.


...and if we're going to be pedantic then "no problem' would be 'pas de problème' - n'est-ce pas??


It's not really pedantic. "pas de problème" or "pas de problèmes" is colloquial, very informal.


doesn't de rien also mean "don't mention it" I am just wondering if in different situations can you use this saying. example: you are in an argument and you say "do not say that!" can you use de rien here. Just wondering if this thought applies for all sayings like this


"Don't mention it" was accepted.


Another acceptable translation of this colloquialism would be 'think nothing of it.' (There is no verb in the phrase, but it is implied.) But for the purposes of this test, better to err on the side of caution.)


In America, when someone says "thank you," we sometimes say "oh, it was nothing," OR we say you're welcome, so I would say this phrase is where we got it from.


if 's nothing is okay then It's nothing should be as well.


is "Not at all" a false answer?


"Not at all" = "pas du tout", is only a negative answer, to show your disapproval for instance.

-Tu aimes les chats, n'est-ce pas? (You like cats, don't you?)
-Pas du tout. Je les déteste (Not at all/nope, I hate them). = strong negation.


"Not at all" is a perfectly valid English response to being thanked. It equates with: no trouble, don't mention it, you're welcome, my pleasure, and many similar phrases intended to indicate that the deed was done out of normal courtesy and/or kindness with no expectation of payment, but the gratitude of the recipient of the favour, however large or small, is acknowledged. The problem, as with so many examples, is that direct, word for word, translation does not always convey the same meaning elsewhere.


Wouldn't that be "pas du tout"?


no, we don't use "pas du tout" as a response to "merci"


It's not good English to say "no problem" more of an Americanism. English people would say, "It's nothing"


Actually in England we say no problem a lot, and you're welcome. But I never say, it's nothing... perhaps, don't worry about it, on ocassion. Best English is to say you're welcome ;-)


Well, maybe the younger generation do - having been thoroughly influenced by Americanisms! I certainly would rarely say "no problem" (unless I was trying to sound younger than I am!) If I were to reply "you're welcome" it would also feel to me like I was using an Americanism; If I wanted to reply politely to someone in this context I would probably say "It was no trouble at all" or "It was nothing", or "Don't mention it".


There's nothing wrong with using American English when speaking English in the same way that there is there is nothing wrong using Australian or Canadian English. They're all "correct" versions of English (as is British English) and none of them would qualify as "not good English".

I use a few Australian/New Zealand phrases despite having never been to Australia or New Zealand and living in the US. That doesn't make my English somehow less correct or less good.


Or even, with a smile, "my pleasure"


I would disagree. I have never(that I recall) used "it's nothing" whereas I use "no problem" all the time. Perhaps it's to do with dialect as I'm scottish, not english.


im sure in quebec, it means it was nothing.


It can mean anything you say after "thanks" as a polite reply, anything...


The awnser should be 1 of all the translatians so its not confusing


Yes, any translations.


When they asked me first about the meaning De rien, I wrote you are welcome, but they told me that it is wrong, the second time, they asked me also about de rien, so I wrote anytime, but another time they told me that anytime is wrong and De rien means you are welcome! ! Please explain ! Reply


Absolutely it means, "it's nothing!" - sort of "Don't worry about it" Love DuolIngo but that answer shouldn't be "wrong"


why does "you're welcome" not correct !!!???


Probably because of the contraction (to be avoided when not required, because the system does not recognize them all).


thank you so much


"de rien" literally means of nothing or it's nothing


It's not accepting "welcome" as opposed to "you're welcome." I'm pretty sure both are correct, non?


I don't think so really. Certainly in English, "welcome" is a greeting you might give to someone - "bienvenue", whereas "You're welcome" is a response to someone who thanks you for something - "de rien"


i cannot get the pronunciation .Please help


de rien = \də ʁjɛ̃\ slight "ø" or "œ" (if your familiar with Scandinavian) sound after the D the "R" is like like soft gargling in the back of the throat (not like the Spanish were it's with a rollin with tongue) The "E" in "rien" goes towards "a" and is slightly nasal and the "N" is more like a thought than actually pronounced hope it helped


"For nothing" would be a mot a mot translation.


Thank you guys! = Merci, les gars !


What an awfull recording, totally unintelligible


I said it correctly


I wrote "nothing" and it marked me wrong


"It's nothing' was one of the possible answers given by Duolingo, but then I was marked wrong for writing it!


Just entered "don't mention it" and it was marked wrong. One idiom in exchange for another I should think.


For me the equivalent idiomatic reply to 'thank you' is 'no worries' :D


No "you're" to select


I was told it's like "no problem", a similar response.


I am answering correctly


What was your entire answer?


(From an English speaking person's POV) Please add "Don't Mention" as a possible answer.


Does rien mean welcome like bienvenue? or is rien an idiom?


rien means "nothing".

de rien as an expression means "you're welcome" as a response to thanks -- they're both idioms.

Bienvenue! is "Welcome!" as in what you say to an arriving guest. (bien = well, venue = come, as in the past participle. You have come well.)


So many comments


The of De rien dos not beloing to any word of the choices


It's nothing at all is in common usage


No, you are wrong . De rien means it's nothing


Female voice sounds like "Deux aleya." How can anyone make "rien" sound that way?


Listening to french music, sounds perfect


My answer is right


You are welcome.


I think the literal translation should be accepted anyway


Around here most people say "je vous en pris"


Je vous en prie.


Oops! Sounds the same when said! Thanks


I put you're welcome why it is still wrong


In the southern US, when one older lady does a favor for another, you will sometimes hear the recipient say, in a delighted tone of voice "Why you didn't have to do that!" meaning "Thanks!". The favor-doer will reply, "I know, but I wanted to," meaning "You're welcome.". Doubt very seriously that Duo would recognize these.


Doesn’t you are welcome equal to you’re welcome


thanks duo. wanted to know this badly.


Non ça marche plusieurs réponses


What's the difference btn de rien and bienvenue


Yes, it's can also mean: it's nothing, de nada, no problem, and so on.


This is one of those things tat bug me. Translating "Da rien" as "you're welcome" seems more of a contextual rather than literal translation. Every time I have seen it used is in response to "merci" . In the USA the automatic response to " thanks" or "Thank you" is "You're Welcome". In Australia , where I come from the response to "thanks" is largely "No problems" or "No worries" . Hence to an Australian the contextual translation of "de rien" would be " no problems".


You are and you're means exactly the same thing. The latter is a contraction of the first.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.