Translation:Has she always wanted to become a firefighter?
Thank you! I asked because of "att vela- velar velade- velat". http://desv.dict.cc/?s=vela translates this into "zaudern" in German. So I translated "zaudern" to "hestitate". Now I have looked Swedish- English and find: att vela = to shilly-shally. (I do not know this word) Nevertheless: could there be a confusion with "att vela- velar velade- velat"? What ever it means?
No, you're right. The word vela does mean to hesitate, although it's not perfectly synonymous with tveka. When you velar, it's because you can't choose between two or more options, and you're hesitant to make a choice. For the example sentence, you could say Har hon alltid velat mellan att bli brandman, with the other option - of not becoming a firefighter - being implied.