Come on, last time you took credit off when I included the article. Not fair.
It can. Both are possible translations and here is a little context to understand a bit more:
Two siblings are playing at home and one of them brakes a vase. The other says: "father will not like that". They both share the same father, they mean "father" as "dad", or as "John". It's the way they refer to this person who is their father.
Two siblings are playing at a park near their father, one of them takes a handful of mud and throws at the other. A lady who is watching the scene says "the father will not like that". She doesn't know the father, let alone his name. She wouldn't refer to fim as father usually. If she knew him she would refer to him as "John".
My Brazilian boyfriend has told me that 'o pai' can refer to one's own father, so the translation "Dad is not going to like that" is a good translation, and I've reported to Duolingo, but I thought I'd tell the people confused here as well.
In English, unless you were speaking about a priest, this sentence makes no sense. It would just be "Father (Dad) will not like this". Duo cracks down on some direct from Portuguese translations that make no sense in English, but leaves others... Come on Duo... what's it going to be?
In English "the father" is only said in a general sentence not personally connected to the speakers. I thought in Pt "o pai" is more often meaning my or your or our father than "the father". Am I wrong?
Well, It is wrong you call YOUR father this way "O pai vai comprar um carro" (WRONG) / "Meu Pai vai comprar um carro" RIGHT ;-). "O Pai do meu amigo vai comprar um carro" RIGHT.
Acho que quando se fala entre irmãos a forma está correta. Por exemplo: se eu estiver falando com minha irmã sobre nosso pai, direi: "o pai foi ao mercado" e não "o meu pai foi ao mercado" O que acha, Adriano?!
When I hear "O pai" I automatically think of "our father". We just don't say "Nosso pai", but "O pai".
The father is not used in English, unless you are talking about a priest. You would normally use a possessive such as my, your etc. A group of siblings would say Father or Dad....
"Dad will not like this" should be accepted! The articles cannot always be translated literally ...
Not sure I understand the issue here. Two brothers are discussing buying a build it yourself drone making kit as a Father's Day present. Dad (father) will not like that. Since they have the same father, they would not say my or our and certainly not the.
O pai não vai gostar disso- Our dad is not going to like that. possivelmente dois Irmãos estão conversando sobre o pai deles.
Meu pai não vai gostar disso- Dad Is not going to like that. Estou falando com uma pessoa que não seja da familia.
I am a native portuguese speaker and we use in this situation in a everyday conversation not grammar Because nobody speaks following the grammar here.
"The father will not like this" or "The father will not like that" which is better?
Depende... se você estiver falando de algo perto, use o "this"... se você estiver se referindo a algo que está longe, use o "that"
"pai" is translated to father and "pais" to both parents, but what could be translated to "parent"?( i.e. only one of them without clarifying if it's the father or the mother)
Brazilian here, we say "Um dos pais" to refer to only one of the parents.
If I'm not mistaken, deste needs to refer to an object. As in "I do not like this chair."/"Eu não gosto desta cadeira." Here you need "de + esta" because you are talking about the chair.
Disso is when "this" is your object by itself: "i do not like this."/"eu não gosto disso." Here you use "de + isso" because isso is directly your object (whatever it may be).
Hope this clears out confusion!
Possibly you meant that "disto" (not "deste") is required to get the current translation which uses "this". In practice, Brazilians don't really distinguish between "isto" and "isso" (or "este" and "esse", or "esta" and "essa"). But, if that's what meant, you're right because strictly speaking "isto" = "this" and "isso" = "that".
I'd bet fairly heavily that "o pai" and "the father" aren't the same. If anyone ever said "The father won't like that" (and btw. without the contraction it's practically inconceivable), the speaker would be thinking in a possessive (e.g., "the kid's father," "the baby's father," "their father" or something like that). "The father" is just a bad translation.