- Forum >
- Sujet : German >
- "Peut-être que quelqu'un va t…
"Peut-être que quelqu'un va t'aider."
Traduction :Vielleicht hilft dir irgendjemand.
24 messages
644
Bonjour Je ne suis pas sûr de l'explication, mais je dirais que helfen et son complément sont toujours l'un à côté de l'autre. En plus, je pense que mettre irgendjemand en dernière position permet de l'accentuer : quelqu'un va t'aider, n'importe qui. Ce n'est pas une règle grammaticale mais plutôt une affaire de "ressenti". J'espère que ça pourra aider quand même.
930
"Vielleicht hilft dir irgendwer" est maintenant accepté. Mais j'aimerais aussi connaître la nuance entre irgendwer et irgendjemand.
J'ai consulté un vieux dictionnaire allemand : le mot "irgendwer" n'y existe pas du tout. Apparemment, c'est vraiment très familier (avec Duolingo j'apprends aussi beaucoup sur ma langue maternelle).
Merci de m'avoir signalé mon erreur. La traduction de "interchangeable" et "échangeable" est "austauschbar" pour les deux. As-tu des exemples où "échangeables" seraient utilisés?
Edit (2020-08_28): Merci, Lexane pour ton explication détaillée
Merci pour cette information, Monique :-)
C'est fou tout ce qu'on apprend sur Duolingo, entre les exercices et ce forum ! :-)
-
Une chose est "échangeable" si on peut envisager de l'échanger contre une autre. Le dictionnaire Larousse donne comme définition : "qui peut être l'objet d'un échange" . Ca peut être par exemple si, pendant une guerre, on considère qu'un prisonnier important pourrait servir à un échange avec un ou des prisonniers de l'autre camp. Ou, plus pacifiquement, un produit que l'on achète et qui peut éventuellement être échangé contre un autre, ou contre un autre exemplaire du même produit (généralement, les conditions de vente précisent plutôt quand un produit n'est pas échangeable, pour des raisons d'hygiène par exemple : "ce produit n'est ni remboursable ni échangeable").
-
"interchangeables" (je ne me souviens pas l'avoir vu employé au singulier, où d'ailleurs ça n'aurait pas de sens) signifie que deux ou plusieurs choses peuvent être interverties, c'est-à-dire mises à la place les unes des autres, ou qu'elles sont équivalentes. Comme par exemple deux mots ou expressions synonymes ("gern" et "gerne") ou qui ont à peu près le même sens ("merci" et "je vous remercie"). Ou deux câbles informatiques, de marques différentes, sont interchangeables s'ils peuvent être branchés sur les mêmes connecteurs.
En résumé, on pourrait dire que deux ou plusieurs choses sont interchangeables quand elles peuvent être échangées entre elles ("inter" : entre). Si on dit par contre qu'une chose est échangeable, ça n'indique pas avec quoi on peut l'echanger.
644
Ce serait possible. Seulement, en allemand, le futur est très souvent remplacé par le présent et le contexte indique que c'est le futur. Ici "Peut-être que quelqu'un t'aide" est (quasi) impossible, sauf à imaginer un contexte très précis.
Ça peut être un extrait de ce dialogue : quelqu'un s'étonne de réussir quelque chose alors qu'il ne s'en sentait pas capable et on lui répond : "Peut-être que quelqu'un t'aide".
Dans un exercice allemand->français la réponse "peut-être que quelqu'un t'aide" devrait être acceptée, si elle ne l'est pas déjà. Pour ma part j'avais l'exercice français->allemand, donc la question ne se posait pas ;-)
irgendwer/irgendjemand https://www.allemandfacile.com
Ähnlich wie jemand ist irgendwer. Der Unterschied besteht darin, dass man durch irgendwer betont, dass man die Person nicht kennt. Bei jemand bleibt offen, ob man die Person kennt, aber z.B. den Namen nicht sagen möchte oder ob man die Person nicht kennt.
392
Tentative de traduction :
Irgendwer est équivalent à jemand. La différence réside dans le fait qu'avec ce terme on souligne qu'on ne connait pas la personne. Avec jemand, on fait comprendre que si on connait effectivement la personne, soit -par exemple- on ne connait pas son nom, soit on ne la connait pas suffisamment (c'est juste une connaissance, pas de lien affectif).
401
En règle générale, s'agissant d'une phrase affirmative, le verbe doit être en seconde position dans la phrase (ich glaube).