1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Peut-être que quelqu'un va t…

"Peut-être que quelqu'un va t'aider."

Traduction :Vielleicht hilft dir irgendjemand.

February 28, 2016

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/Arnix39

Pourquoi le sujet irgendjemand est il en dernière position ? (j'aurais plutôt écrit "Vielleicht hilft irgendjemand dir")


https://www.duolingo.com/profile/Lizzy348

ça marche aussi, c'est ce que j'ai écrit et ça a été accepté


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Voir la réponse de Gallos80


https://www.duolingo.com/profile/Tanuki21

Est-ce que "Vielleicht wird irgendjemand dir helfen" est correct ?


https://www.duolingo.com/profile/VL594
  • 1159

"Vielleicht wird jemand dir helfen" est accepté (17/06/19)


https://www.duolingo.com/profile/Gallos80

Bonjour Je ne suis pas sûr de l'explication, mais je dirais que helfen et son complément sont toujours l'un à côté de l'autre. En plus, je pense que mettre irgendjemand en dernière position permet de l'accentuer : quelqu'un va t'aider, n'importe qui. Ce n'est pas une règle grammaticale mais plutôt une affaire de "ressenti". J'espère que ça pourra aider quand même.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ça se tient !

Un•e Germanophone (ou tout autre personne apte) pour confirmer ?


https://www.duolingo.com/profile/BRIGITTEBA806440

Je veux bien être éclairée sur Irgenjemand plutôt que Irgenwer.


https://www.duolingo.com/profile/Frederic-L

"Vielleicht hilft dir irgendwer" est maintenant accepté. Mais j'aimerais aussi connaître la nuance entre irgendwer et irgendjemand.


https://www.duolingo.com/profile/monique692886

Je suis allemande. Pour moi "irgendwer" et "irgendjemand" sont échangeable.


https://www.duolingo.com/profile/Lexane295868

Une autre germanophone, Langmut, dit dans une autre discussion qu'"irgendwer" est plus familier qu'"irgendjemand". Une variation selon la région, ou le pays ??? N.B : en français on dit que des choses sont "interchangeables", pas "échangeables".


https://www.duolingo.com/profile/monique692886

J'ai consulté un vieux dictionnaire allemand : le mot "irgendwer" n'y existe pas du tout. Apparemment, c'est vraiment très familier (avec Duolingo j'apprends aussi beaucoup sur ma langue maternelle).

Merci de m'avoir signalé mon erreur. La traduction de "interchangeable" et "échangeable" est "austauschbar" pour les deux. As-tu des exemples où "échangeables" seraient utilisés?

Edit (2020-08_28): Merci, Lexane pour ton explication détaillée


https://www.duolingo.com/profile/Lexane295868

Merci pour cette information, Monique :-)

C'est fou tout ce qu'on apprend sur Duolingo, entre les exercices et ce forum ! :-)

  • Une chose est "échangeable" si on peut envisager de l'échanger contre une autre. Le dictionnaire Larousse donne comme définition : "qui peut être l'objet d'un échange" . Ca peut être par exemple si, pendant une guerre, on considère qu'un prisonnier important pourrait servir à un échange avec un ou des prisonniers de l'autre camp. Ou, plus pacifiquement, un produit que l'on achète et qui peut éventuellement être échangé contre un autre, ou contre un autre exemplaire du même produit (généralement, les conditions de vente précisent plutôt quand un produit n'est pas échangeable, pour des raisons d'hygiène par exemple : "ce produit n'est ni remboursable ni échangeable").

  • "interchangeables" (je ne me souviens pas l'avoir vu employé au singulier, où d'ailleurs ça n'aurait pas de sens) signifie que deux ou plusieurs choses peuvent être interverties, c'est-à-dire mises à la place les unes des autres, ou qu'elles sont équivalentes. Comme par exemple deux mots ou expressions synonymes ("gern" et "gerne") ou qui ont à peu près le même sens ("merci" et "je vous remercie"). Ou deux câbles informatiques, de marques différentes, sont interchangeables s'ils peuvent être branchés sur les mêmes connecteurs.

En résumé, on pourrait dire que deux ou plusieurs choses sont interchangeables quand elles peuvent être échangées entre elles ("inter" : entre). Si on dit par contre qu'une chose est échangeable, ça n'indique pas avec quoi on peut l'echanger.


https://www.duolingo.com/profile/Jujunimrod

La phrase ne devrait-elle pas être au futur ? Je n'en suis pas certain, donc je demande l'avis de mes camarades éclairés.


https://www.duolingo.com/profile/Gallos80

Ce serait possible. Seulement, en allemand, le futur est très souvent remplacé par le présent et le contexte indique que c'est le futur. Ici "Peut-être que quelqu'un t'aide" est (quasi) impossible, sauf à imaginer un contexte très précis.


https://www.duolingo.com/profile/Lexane295868

Ça peut être un extrait de ce dialogue : quelqu'un s'étonne de réussir quelque chose alors qu'il ne s'en sentait pas capable et on lui répond : "Peut-être que quelqu'un t'aide".

Dans un exercice allemand->français la réponse "peut-être que quelqu'un t'aide" devrait être acceptée, si elle ne l'est pas déjà. Pour ma part j'avais l'exercice français->allemand, donc la question ne se posait pas ;-)


https://www.duolingo.com/profile/HenrietteC73725

irgendwer/irgendjemand https://www.allemandfacile.com

Ähnlich wie jemand ist irgendwer. Der Unterschied besteht darin, dass man durch irgendwer betont, dass man die Person nicht kennt. Bei jemand bleibt offen, ob man die Person kennt, aber z.B. den Namen nicht sagen möchte oder ob man die Person nicht kennt.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Tentative de traduction :

Irgendwer est équivalent à jemand. La différence réside dans le fait qu'avec ce terme on souligne qu'on ne connait pas la personne. Avec jemand, on fait comprendre que si on connait effectivement la personne, soit -par exemple- on ne connait pas son nom, soit on ne la connait pas suffisamment (c'est juste une connaissance, pas de lien affectif).


https://www.duolingo.com/profile/YMa734909

Viel danke ! Ganz klar


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

pourquoi ne peut on pas dire Irgendein à la place de Irgendjemand


https://www.duolingo.com/profile/Lexane295868

"Irgendein" est un adjectif, pas un pronom comme "irgendjemand". Je suppose (merci à un(e) germanophone de confirmer) qu'on pourrait dire "irgendein Mensch". Mais ça me paraît un peu compliquer la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/monique692886

On pourrait dire "irgendein Mensch", mais normalement on dit "irgendjemand " ou "irgendwer". Implicitement les deux mots (irgendjemand, irgendwer) signifient "irgendein Mensch / irgendeine Person"


https://www.duolingo.com/profile/JolleSurde

J'ai écris : "vielleicht irgendwer hilft dir" . Duo a refusé je ne comprends pas pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/David_Aix

En règle générale, s'agissant d'une phrase affirmative, le verbe doit être en seconde position dans la phrase (ich glaube).

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.