"I cook the chocolate cream."
Translation:Io cucino la crema al cioccolato.
"Al" is just a particle that is necessary for the description. In English we tend to turn nouns (like chocolate) into adjectives; however, this is not so prevalent in Italian or other romance languages. So to get around this they used a preposition to make it roughly mean "with" chocolate.
When I hovered my mouse over the English word "chocolate," the drop-down hint showed "cioccolata", (with an A on the end) so I used cioccolata and I marked incorrect. Is there a time to use cioccolata instead of cioccolato? Or is there a bug in the system when the hint misled me?
Firstly adjectives usually come after the noun. Also they have to agree with the noun in gender. So theoretically if this was a regular adjective you could have "La crema cioccolata".
However cioccolato isn't a regular adjective, it's a noun - and when you use it as an adjective you typically use it as al cioccolato. As far as I know, it's one of those things where that's just the way you do it. (but a native Italian speaker might be able to explain why...)
Cucino is how you conjugate the verb which means "to cook". If you have the subject "I" doing the action the verb ends in "o". If you have "he" or "she" or "it" doing the action, the conjugated verb ends in "a" - cocina. The verb "cocina" only cares that one he, she or it is doing the action. If you have "we" or "you" or "you all" or "they" (whether girls or boys or both) you will use other endings. The verb ending changes based upon who and how many whos are acting. It is called conjugating the verbs. Most languages do this, including English.
I have never seen so much complaining about how a language works! "Why can't I just..." isn't a valid question. This is how this language does it. You can't just decide that you're going to do it the way you think it SHOULD be! I'm studying Irish, which is the most difficult language I've ever studied and I don't see people saying, "Why can't I just do it this or that way?". Maybe they're too busy struggling to understand how it actually works to complain about it? Lol.
La cioccolato il crema is not correct. No matter what google translate says.
Yes, if you put "la cioccolato il crema" into Google translate it will tell you this means "the chocolate-cream" I am pretty sure that's not something an Italian person would ever say or write (gender is all wrong for one thing)... Google Translate doesn't always give you the correct answer.
I wrote a long post about it on another question, but basically you should trust Duolingo over Google Translate - a course created and reviewed by human beings will be correct much more often than a computer translator.