1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Mon enfant est jolie."

"Mon enfant est jolie."

Перевод:Мой ребёнок - красивый.

February 28, 2016

17 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Canerin

Если enfant мужского рода, то почему в предложении jolie(жен.род) а не joli(муж.род)?


https://www.duolingo.com/profile/sashnesterova

Мне сказали (рядом сидит человек, знающий французский), что это означает, что ребенок - девочка. Когда мальчик, напишут joli.


https://www.duolingo.com/profile/qixyl
  • 1385

А притяжательное местоимение при этом остаётся в мужской форме? Mon не превращается в ma?


https://www.duolingo.com/profile/sashnesterova

Сказали, что местоимение остается такое же - mon, потому что (сейчас прозвучит правило, у которого, как сказали, наверняка есть исключения, но их тяжело вспомнить) у слов, которые начинаются на звуки "а" и "э" (и звуки около них), всегда стоит именно местоимение mon, а ma не используется. Пример запомнила только один - mon amie (моя подруга), /ma amie невозможно/. Знатоки, если что-то не так, поправьте, пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Скажу иначе, везде где был бы сокращённый артикль l', будет mon/ton/son, независимо от рода существительного. Это делается, чтобы избежать двух гласных подряд.


https://www.duolingo.com/profile/mariasha54

поддерживаю вопрос (проверила по словарю)


https://www.duolingo.com/profile/BlueGreenMarin

Ругается на "Мой ребенок красив". Можно же так перевести?


https://www.duolingo.com/profile/_Bonrey_

Можно. Сообщайте кнопкой!


https://www.duolingo.com/profile/Mnchvb_nm

как понять на слух, идет речь о девочке или мальчике, если l'enfant обозначает и того и другого, а joli и jolie произносится вроде одинаково?


https://www.duolingo.com/profile/sashnesterova

Скорее всего, никак) придётся уточнять, кто у собеседника - девочка или мальчик. Мы же тоже можем сказать "мой ребёнок", не говоря, кто у нас.


https://www.duolingo.com/profile/Mnchvb_nm

я тоже так подумала ) но тогда было бы корректней засчитывать как правильные оба ответа - и jouli, и joulie


https://www.duolingo.com/profile/sashnesterova

Может, ошибка в самом слове: оно пишется не как jouli(e), а вот так - joli(e), без u.


https://www.duolingo.com/profile/Mnchvb_nm

да, точно, joli. Но в ответе на тест, кажется, была разница только в окончании, потому и возник вопрос. Если нельзя определить, какое окончание, на слух, то это не должно засчитываться как ошибка. Может, есть какой-то нюанс в произношении все-таки?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Без нюансов! ) Если речь о прилагательных/причастиях, оканчивающихся на письме на гласную - joli(e), gai(e), ému(e), étonné(e). Или на произносимую согласную - noir(e), mûr(e), banal(e), naturel(le). Тут исключение - прилагательные на -f (sportif - sportive, naïf - naïve).

Более того скажу, что разницы в произношении в числе (единственное/множественное) в подавляющем большинстве случаев тоже нет.


https://www.duolingo.com/profile/hana729508

А кто-то из составителей программы или лингвисты могут дать грамотные ответы на наши вопросы??


https://www.duolingo.com/profile/hana729508

Я тоже написала "моя дочь красивая" Во-первых прилагательное стоит в ж.р. Во-вторых избегаются две гласные рядом между местоимением и существительным, поэтому меняется род местоимения. Или что-то не так??


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Немного абстрактно. Почему-то люди часто думают об одном языке, а говорят о другом. ) Так и тут получилось, пишите "моя дочь красивая", т.е. фразу на русском, а аргументы относятся к французской: "прилагательное стоит в ж.р.", "избегаются две гласные рядом", "меняется род местоимения". Надо стараться не путать языки, их логики и т.п.

Теперь конкретно, по сути поста. Я, в принципе, с Вами согласен. Тут проблема в том, что во французском enfant - существительное общего рода (ср. русские плакса, сирота, разиня, недотрога, ябеда, неряха, тихоня, староста), т.е. одно и то же слово (ср. друг/подруга, учитель/учительница) может обозначать лиц как мужского (un enfant), так и женского пола (une enfant). О роде таких существительных можно говорить лишь в контексте, а также по роду относящегося/ихся к ним прилагательного/ых (да и то иногда только на письме, ср. cet enfant est beau/intelligent/gai и cette enfant est belle/intelligente/gaie и т.д.). Т.к. даже артикль это может выразить лишь тогда, когда он неопределённый единственного числа. В русском же языке слово ребёнок вторым свойством не обладает. Так как относящиеся к нему прилагательные всегда остаются в мужском роде. Да и по форме чётко видно, что оно мужского рода (ср. ребёнок/соня с одной стороны, и ребёнок/чадо с другой).

Поэтому фраза Мой ребёнок красивая по-русски неверна. Так что, тут у модераторов дилемма, строго следовать "букве" (принимать только Мой ребёнок красив(ый)), или всё же учитывать "дух" французского предложения (и принимать также Моя дочь красива(я)). Какой бы выбор они ни сделали для основного перевода, вопросы, а то и возмущение будут всегда. Моё предложение, надо просто дописать вписать вариант(ы) Моя дочь красива(я) в список Дуо.

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.