"That girl plays the bell every day."
Translation:Esa niña toca la campana todos los días.
Tocar means to touch, so tocar un instrumento is word by word to touch an instrument.
Judging from some comments below - we might use todos el día to say all day long, as compared to todos los días (every day), so it is not ambiguous this way.
I put 'cada día' instead of 'todos los días' - is this not another way of saying every day?
I have read that cada dia is grammatically correct however there is a subtle difference in understanding for Spanish (and even perhaps English). It seems if we are talking about 'each day' as an individual day 'cada dia' is preferred. But if we are talking about days as a group of days 'todos los dias' is preferred. I have a hard time accepting there is a difference. But let's assume for the moment we say "each day the girl rings the bell she gets a star" it's got a vague/subtle difference. That's the best I can find.
Thanks for that - it is certainly a rather subtle difference but you've explained it pretty clearly, that makes sense to me.
"Todos los días" literally means "all the days" which we would say as "every day". "All day long" would be "todo el día" (all the day).
Todo el santo día. :D
By the way, "everyday" is an adjective. "Every day" is the adverbial phrase.
"Esa niña toca la campana todos los días" should be translated into English as "That girl RINGS the bell everyday." The issue is that the Spanish language doesn't define the verb "ring" as having that meaning. Instead, the verb phrase is "hacer sonar." I'm not sure exactly how it's used in a sentence, though.
The program heard: "A diario aquella niña toca la campana," even though I said, "Esa niña toca la campana todos los días." I got credit for a correct answer, but I would like to know the exact translation of what the program thought I said. Anybody?
I had an almost identical sentence just before and i didn't use todos los días. Just todos días. Why? I told Duolingo my answer should be excepted. Lol
Why is it "the girl plays the bell" not "the girl plays WITH the bell"?
Two other website translators came up with juega. But Duo has been using tocar. I think it should be more accepting of things like this and then explain the difference.
Examples on YouTube:
Rolling in the Deep - Amazing Handbell Cover
West Indies Carol
Handbells - Ring of Fire