"That girl plays the bell every day."
Translation:Esa niña toca la campana todos los días.
I have read that cada dia is grammatically correct however there is a subtle difference in understanding for Spanish (and even perhaps English). It seems if we are talking about 'each day' as an individual day 'cada dia' is preferred. But if we are talking about days as a group of days 'todos los dias' is preferred. I have a hard time accepting there is a difference. But let's assume for the moment we say "each day the girl rings the bell she gets a star" it's got a vague/subtle difference. That's the best I can find.
"Esa niña toca la campana todos los días" should be translated into English as "That girl RINGS the bell everyday." The issue is that the Spanish language doesn't define the verb "ring" as having that meaning. Instead, the verb phrase is "hacer sonar." I'm not sure exactly how it's used in a sentence, though.
Examples on YouTube:
Rolling in the Deep - Amazing Handbell Cover
West Indies Carol
Handbells - Ring of Fire